«Стой, пацан» или когда учат – надо учиться.
Остров Нокра, Эфиопия. Я - штурман. Пошли в порт Аден за водой и провиантом для себя и 933 ПМТО. Заход гарантировал отдых экипажу, а значит сход на берег и в том числе прогулку по магазинам, по этому поводу на борту была «нагрузка» - несколько прикомандированных, один из них – переводчик ПМТО.
Думаю, отлично! Меньше хлопот с оформлением портовых документов. Подходим, я с переводчиком на сигнальном мостике, начинаем по радиостанции на английском языке вызывать лоцмана, а в ответ дословно слышим - «стенд бой». Посмотрели друг на друга, справились друг у друга кто что понял, а поняли одно – «стой, мальчик». Опять позвали, а в ответ то же самое.
Короче - не уважают. Ну каааак нас заеееело! Мы же «Советский военный корабль бортовой номер 129 находимся у приемного буя ….» может они не поняли, кто их на связь вызывает? Переводчик профи, молодец, знает эфиопский, фарси, китайский, но он - армеец. Пошёл я в штурманскую рубку, достал специальное пособие-разговорник, полистал «иеессссс!», нашёл на английском «stend by» в переводе – «ожидай». Блин.
Но переводчик, то - молодец! Поднимаюсь наверх, а он уже их так достал, что лоцманская станция просит нас стать на якорь, вот прямо где находимся, там и можем стать, об этом я слышу из рации находящейся в руке переводчика и спрашивающего у меня, что им ответить. Мы согласились, стали.
Потом, наши соотечественники в Адене объяснили нам, что многие йеменцы знают английский «по наслышке», т.е. говорят, но грамотой не владеют, добавить к этому то как они это запомнили, плюс произносят и умножить на то, что их пытались услышать ….. , вот и получите - «стой, пацан». Когда это было?! – 1986 год.
Мораль. Когда учат – надо учиться.