Аннотация: Перевод: Детское: История о том, как честный поступок помог мальчику найти верного друга и, благодаря ему, преуспеть в жизни. (Рассказ из книги «Живи честно – не пожалеешь» (Изд. 1860 г.) – сборника назидательных историй для детей, иллюстрирующих пословицу “Honesty is the best policy” («Честность – лучшая политика») с точки зрения христианской морали. Литературный перевод с английского языка.)
Верность в малом
Мэри Ирвинг
(Перевод Ларисы Изергиной)
– Мистер Хэррис на месте? – спросил аккуратно одетый мальчик лет двенадцати-тринадцати продавца за прилавком книжного магазина одного крупного издательства.
Продавец, который прилично получал за свою работу, высокомерно посмотрел на мальчика и ответил:
– Мистер Хэррис на месте, но он занят.
Мальчик некоторое время колебался, глядя на продавца, но всё же продолжил: – Если он не слишком занят, я бы очень хотел его увидеть.
– Если у Вас к нам дело, я сам могу этим заняться, – ответил продавец, – не стоит беспокоить мистера Хэрриса из-за какого-то мальчика.
– Что там такое, Морли? – произнёс приятный на вид пожилой мужчина, подходя к продавцу, – чего хочет этот мальчик?
– Он настоятельно желает Вас видеть, хотя я объяснил ему, что Вы заняты, – несколько сконфуженно ответил сбитый с толку продавец.
– И какое у Вас ко мне дело, молодой человек? – добродушно спросил мистер Хэррис.
Мальчик поднял на него глаза и робко произнёс: – Сэр, я бы хотел, чтобы Вы взглянули вот на этот чек за книги, которые я тут купил месяца три назад; тут какая-то ошибка, и мне бы хотелось её исправить.
– А, понятно, мой мальчик, – ответил мистер Хэррис, – полагаю, Вы нам заплатили лишнее.
– Нет, сэр, – ответил мальчик. – Совсем наоборот, я приобрёл несколько книг, которые не учтены в этом чеке, вот я и зашёл, чтобы доплатить за них.
Мистер Хэррис скрестил руки на груди и некоторое время серьёзно разглядывал мальчика, затем он спросил: – А когда именно Вы обнаружили эту ошибку?
– Только когда добрался до дома, – ответил мальчик. – Когда я оплачивал покупку, я очень торопился – боялся опоздать на пароход, вот и не посмотрел на чек.
– Почему же Вы не вернулись и не исправили эту ошибку? – спросил джентльмен слегка изменившимся тоном.
– Потому что я живу довольно далеко от города, и у меня не было возможности вернуться сюда раньше.
– Мой дорогой мальчик, – сказал мистер Хэррис, – Вы доставили мне истинное удовольствие. За всю свою долгую деятельность в книготорговле, мне ни разу не пришлось столкнуться ни с чем подобным. Вы поступили благородно и заслуживаете награды.
– Я не жду никакой награды, сэр, – с достоинством отвечал мальчик, – я просто выполнил свой долг – элементарное восстановление справедливости уже само по себе является наградой.
– Могу я узнать, кто вложил в Вас такие благородные принципы? – заинтересовался мистер Хэррис.
– Моя мать, – ответил мальчик, и на глазах у него появились слёзы.
– Благословенно то дитя, у которого такая мать, – сказал, расчувствовавшись, мистер Хэррис, – и благословенна мать такого ребёнка. Оставайтесь верным её науке, мой дорогой мальчик, и Вы станете ей опорой на склоне её лет.
– Сэр, – всхлипнул мальчик, – моя мать умерла! Как раз из-за её болезни и смерти я и не смог прийти сюда раньше.
– Как Вас зовут? – поинтересовался мистер Хэррис.
– Эдвард Делонг.
– А отец у Вас есть?
– Нет, сэр; мой отец умер, когда я был ещё младенцем.
– А где Вы проживаете?
– В городке Линвуд, милях в пятидесяти отсюда.
– Что ж, мой мальчик, какие именно книги не были учтены?
– Тацит и Словарь латинского языка.
– Дайте мне взглянуть на чек. Ага! Роспись Морли. Я приму меры. Эй, мистер Морли, – позвал мистер Хэррис; но его сотрудник был занят, раскланиваясь и улыбаясь какому-то покупателю в другом конце магазина.
– Эдвард, – продолжил добросердечный мистер Хэррис, – я не стану Вас вознаграждать за Ваш поступок, но я желаю как-то выразить своё одобрение Вашего поведения таким образом, чтобы Вам запомнились превосходные мудрые поучения Вашей усопшей матери. Выберите в моём магазине любые десять книг по своему усмотрению, и я подарю их Вам в дополнение к этим двум; и отныне Вы всегда будете помнить, что не стоит пренебрегать мелочами. – Если когда-нибудь Вам понадобится друг, обращайтесь ко мне; и я обязательно помогу Вам, ради Вашей матери и поскольку Вы совершили такой благородный поступок.
Когда исполненный благодарных чувств мальчик покидал склад, сквозь слёзы он разглядел увлажнившиеся растроганные глаза своего благодетеля.
Эдвард Делонг стремился к знаниям; и хотя скромные средства его матери не позволяли ему удовлетворить это желание, он превзошёл большинство мальчиков своего возраста. Ночами и по утрам он работал на своего соседа, и таким образом накопил некоторую сумму денег, которая ему казалась значительной, и потратил всё это на книги.
Он только-только накопил своё сокровище, как заболела и вскоре умерла его мать. Теперь он жил у человека, который считал деньги смыслом и целью жизни, а непрестанный тяжёлый труд – единственным способом достижения этой цели.
Два года Эдвард пытался справляться с этой безнадёжной ситуацией. Он был обречён на тяжкий труд с раннего утра и до поздна; он часто заговаривал о своём желании получить образование, но единственное, что он слышал от хозяина, было:
– Учёба не поможет вырастить пшеницу или вспахать поле, какой тогда в ней толк? Я умею только читать и писать, однако в округе нет никого богаче меня, даже сам сквайр Моррисон – не исключение, несмотря на всю его просвещённость...
– Мистер Хэррис на месте? – осведомился Эдвард, войдя в магазин этого достойного джентльмена.
– Подождите минутку, он сейчас освободится.
– Вы хотели меня видеть? – обратился мистер Хэррис к мальчику, который был так погружён в свои тяжкие раздумья, что даже не заметил, как подошёл его друг.
– Мистер Хэррис! – воскликнул Эдвард, не в силах произнести более ничего.
– Мой благородный Эдвард! – произнёс этот джентльмен. – И похоже, Вам уже давно нужна помощь друга. Что ж, Вы её получите от меня.
Спустя пять лет Эдвард Делонг стал доверенным сотрудником мистера Хэрриса, а ещё через три года – его компаньоном в фирме. Чистота намерений, которая в самом начале вызвала уважение его благодетеля, как компас, вела его по всей дальнейшей жизни. Процветание стало достойным вознаграждением его усилий, и в сердце у него поселилась радость – таков неизменный результат верности в «малом».
Honesty is the Best Policy
http://www.childrensbooksonline.org/