Глава 8.
http://www.proza.ru/2013/03/27/1566
«Лорелея»
-----------
…Тали вдруг застонала:
- Меня от этой золотой слащавости уже мутит. «Гребень златой», «волос златой водопад», да на трех языках… Я отравилась, необходимо противоядие…
…Благодаря любезности администрации школы Басари, нам удалось получить текст пародии, написанной Т.Уивер. Он приведен в Приложении вместе с переводом С.Я.Маршака…
Чтобы проникнуться чувствами автора пародии, рекомендуем освежить в памяти гениальный, но очень золотоносный текст оригинала (и переводов), см., например, здесь:
http://kir-posternak.livejournal.com/3168.html
или здесь:
http://davidaidelman.livejournal.com/204732.html
Приложение
Г.Гейне «Лорелей»
Перевод С.Я.Маршака Пародия Тали Уивер
------------------------------------- -------------------------
Не знаю, о чем я тоскую. Мне худо, мне муторно. Знаю,
Покоя душе моей нет. Что нету на то причин.
Забыть ни на миг не могу я Как гвоздь в сапоге мешает
Преданье далеких лет. Рассказик старый один.
Дохнуло прохладой, темнеет. Холод продрал до кости
Струится река в тишине. И ни черта не видать.
Вершина горы пламенеет Только кресты на погосте
Над Рейном в закатном огне. Тускло на солнце блестять.
Девушка в светлом наряде Баба, видать, молодуха
Сидит над обрывом крутым Забралась на камень, сидит
И блещут, как золото, пряди И чешет от уха до уха
Под гребнем ее золотым. Рыжие космы свои.
Проводит по золоту гребнем Дерёт расческой волосья
И песню поет она. И громко песню поёт,
И власти и силы волшебной А ветер над Рейном разносит
Зовущая песня полна. Мат-перемат её.
Пловец в челноке беззащитном Боцман, волчина морская,
С тоскою глядит в вышину. Держит на лодке путь,
Несется он к скалам гранитным, В ужасе вёсла бросает,
Но видит ее одну. Только чтоб уши заткнуть.
А скалы кругом все отвесней, Не видит, осёл, что рифы,
А волны-круче и злей. Не слышит, чудак, ничего…
И, верно, погубит песней Какие тут, к чёрту, рифмы!
Пловца и челнок Лорелей. Был боцман-и нет его!