Sic transit gloria mundi

Sic transit gloria mundi

В разгар перестройки, когда разнообразные фирмы и фирмочки росли как грибы, я нередко подвизался в роли “свадебного генерала”. Именно „генерала“, а не зиц-председателя. Нередко люди с деньгами распознавались уже за километр, благодаря отчетливо просматриваемому на их лицах криминальному прошлому или часто угадываемому криминальному будущему. Поэтому фирмам, состоявшим преимущественно из лихих мордоворотов, нужна была более или менее приличная «вывеска», чтобы произвести хорошее впечатление на городские власти.

И меня брали с собой для переговоров. В основном я надувал щеки и крякал. Иногда вставлял что-нибудь для солидности по-латыни. В запасе у меня как правило было три дежурных фразы.

Первая обычно вызывала одобрительно-понимающие улыбки: „Finita la Comedia“. Это все понимали и без перевода. При этом участники очередного совещания в мэрии обменивались понимающе-снисходительными улыбками, мол, и мы не из простых.

Другая латинская фраза тоже возражений не вызывала: "Errare humanum est". Все понимающе кивали и тоже улыбылись, но уже лишь краешками рта.

Но вот с еще одной фразой у меня случился явный прокол. Хотя  я ей очень дорожил и долго приберегал для подходящего случая.. А тут как раз, как тогда мне казалось, вроде такой случай и выдался.

Городское начальство печально поведало нам при очередной встрече, что в прошедшем месяце у них почила в бозе очень заметная сотрудница, гроза бухгалтерии. А прошло всего три недели, и о ней уже почти никто и не вспоминает. И тут-то меня и дернуло на глубокомысленную латынь. Я с пафосом произнес:"Sic transit gloria mundi!". Часть присутствовавших при этой фразе женщин почему-то сразу скромно опустили глаза, другие зарделись, а еще несколько начальственных дам  гневно на меня глянули.

В перерыве председатель собрания  объяснил нам, что многих последнее слово этой заковыристой фразы, в том числе и его, изрядно смутило.
- Так это же латынь! – вяло возражал я.
- А что, если латынь, так думаете там мата что ли нет? Вы уж с латынью-то поаккуратнее, что ли.
- Может, тогда на английском что-нибудь крылатое ввернуть? - пытался я оправдаться.
- Что именно? - произнес председатель, затягиваясь сигаретой и подозрительно прищурившись.
- Ну, скажем "ту би о нот ту би", - с надеждой посмотрел я на него.
Он задумчиво шевеля губами, так и этак повторил про себя несколько раз эту фразу. И вдруг выпалил:
- И это  не очень-то. Что-то там двусмысленное проглядывает. Какие-то, извините, неконтролируемые ассоциации, понимаешь. У наших дам знаете какое воображение разыгрывается при их сидячей работе...


Во время следующих встреч с латынью я был поаккуратнее. Откуда же мне было знать, что все наши люди – сплошные полиглоты?


Рецензии
Ну прямо, полиглот! Лихие девяностые?

Марина Троицкая   07.05.2016 22:36     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.