Псалом 7 Им хватит надо мною издеваться!

Эта молитва Основоположника Единобожия потрясает своей искренностью, и Верой. Давайте воздадим должное этому Автору.
(Подробнее об авторе Псалмов см. "В каком веке распяли Иисуса Христа?" http://www.proza.ru/2016/05/06/2067; "Кирилл и Мефодий в Древнем Египте" http://www.proza.ru/2014/05/24/774; "Матрица фараона" http://www.proza.ru/2014/06/17/1938).
(А мой перевод древнеегипетских и финикийских глиняных табличек, содержащих эти тексты, надеюсь, поможет читателю вникнуть в душу моего любимого поэта.) 

                           Псалом 7
(Смысловой кумулятивный перевод на русский язык с финикийского, арамейского, греческого, еврейского и др. языков. [По результатам археологических находок XX века, хорошо дополняющим и расширяющим понимание смыслов древних текстов, известных ранее только как "переводы с переводов"])

2          Избавь меня от недругов моих,
3          Им хватит надо мною издеваться!
4          А если делал плохо для других
5          И злом платил, кто в мире жить старался
5          (Ведь раньше я спасал совсем чужих) -
6          На свой позор я добровольно сдамся.

7          Но горе, кто не знает, что творит -
7          Им страшный суд Твой до поры неведом.
8          Народов сонм перед Тобой стоит.
9          Суди меня как всех - я исповедан.
10         Но в час Суда раскаявшийся спит,
10         А сбившийся с пути - геене предан.

11         Моя защита - веры Твоей щит.
12         Ты справедлив, но терпишь ежедневно,
13         И горе - кто не знает, что творит -
13         Он жизнь свою заканчивает скверно -
14         В урочный час земля под ним горит -
14         Дитя порока встретят стрелы гнева.

15         Кто предрекал невинному беду,
16         Попасть под эту силу не хотел бы,
17         Но скоро сам уже горит в аду.
18         Да будет над землею царство Неба! 

Мой эквиритмический (на ту же музыку) перевод на английский язык. (Registered). Нумерация строк в английском переводе - по Масоретскому тексту (Как у западных протестантов и иудеев). У католиков нумерация строк совпадает с православными (по греческой Септуагинте).

                    Psalm 7

1       Release me from the evil of my foes -
2       They would not set upon me any longer!
3       But if I`ve done mischief without remorse,
4       And harmed against the peaceful, being stronger,
4       (Though in my life I lent a hand to those)
5       I voluntary give up, dead to honour.


6       They sink in grief - whose blame and sin are deep,
6       They controvert Your trial in obsession.
7       All peoples gathered by the mighty grip -
8       Judge me as all according my confession.
9       At Judgement day the godly are in peace,
9       While wayward soul`s are in hell`s posession.

10      My shelter is a shield of Your reprieve,
11      You`re fair but they badly test Your patience -
12      The evildoers would not get relief -
12      Their live`s are terminated very sadly
12,13   The earth is burning under sinful feet,
13      The child of evil meets a flaming arrow.

14      Who plans to do an innocent mischief -
15      Does not intend himself to be affected,
15,16   But very soon he is in the abyss.
17      Please, stretch above the earth the might of Heaven!

The numbering of lines in English text is according to Masoret text. (It is the same as in King James Bible).
Line numbering in Russian is as in Greek Sertuagint text (the same in Orthodox and Catholic numbering everywhere) and is shifted by +1 in comparison to Masoret text.
Нумерация строк в данном англоязычном тексте сдвинута на -1 по сравнению с русскоязычным переводом, хотя во многих западных изданиях сохранена русскоязычная нумерация (например у католиков). У западных протестантов и иудеев в данном Псалме используется приведенная в англоязычном переводе нумерация строк.


Рецензии