как некогда старый моряк... Питер Хантер

Лариса Изергина
Аннотация: Размышления старого писателя о смысле собственной жизни. Аллюзия к «Поэме о старом моряке» С. Колриджа: [ 1 ] собственный компьютер автор сравнивает с мёртвым альбатросом, висящем на шее несчастного героя поэмы. (Миниатюра. Литературный перевод с английского языка. Примечание переводчика.)

… как некогда старый моряк…
Питер Хантер

…как некогда старый моряк…
ни корабля в нарисованном океане…
… а в моём крошечном кабинете…
стены увешаны сувенирами, собранными на протяжение всей жизни…
каталог воспоминаний, утраченных целей, поблекших авантюр
… надежды, мечты и невоплощённые идеи

В итоге – что осталось?
… единственное моё занятие теперь… возиться с этой электронной штуковиной…
компьютер… так она называется…
просто раб машины…
… копирую всё… мои мысли и воспоминания…
… это всё, чем я теперь могу поделиться…

… мой электронный альбатрос…
тонкий серый настольный компьютер…
… обладающий своей собственной
несокрушимой волей…

© Peter Hunter 2012
_________________________________

1. «Сказание о старом мореходе», или «Поэма о старом моряке» (The Rime of the Ancient Mariner) – поэма английского поэта Сэмюэла Колриджа (Samuel Taylor Coleridge), написанная в 1797–1799 гг. и впервые опубликованная в первом издании «Лирических баллад». На русский язык вольно переведена Н. С. Гумилёвым в 1919 году. (Примечание: Материал из Википедии – свободной энциклопедии)

Перевод Ларисы Изергиной

… like some ancient mariner… by Peter Hunter
http://www.freestoriescenter.com/storyview.asp?entry=15024