Madonna mia

Валентин Валевский
авторское произведение на итальянском, польском и русском

на итальянском языке:

                    a mia moglie Irina Levi

Che bella giornata e oggi!
Fa piacere, tutto in fiore!
I miei sogni veloci [1]
portano nell cuore l'amore [2].

Aprimi il petto [3], Madonna*!
Ovunque e la primavera!
La sorte non abbandona
la via, che santa e vera.

E ti amero, mia sposa,
per sempre come la dia [4]!
C'e una preda [5] preziosa [6]
in casa dell'arte mia!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

на польском языке:

                    do mojej zony Iriny Levi

Jak ladny dzien jest dzisiejszy!
I kwitnie tu wszystko i cieszy!
Marzenie snujace od wierszy
z miloscia ku sercu sie spieszy.

Wiec otworz objecia, Madonno!
Wokolo nas wiosna panuje!
Nas los nie zostawi bez dzwonu[7] —
szlak swiety i wierny wskazuje.

I kochac cie juz nie przestane
jak moja boginie od wiekow!
To dla mnie ofiara przez rane
jest w domu sztuki i wdziekow!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

на русском языке:

                    к моей жене Ирине Леви

Как ладен сей день в осиянье[8]!
В цвету всё и радует кровь!
Мечты в оживленном снованье[9]
на сердце являют любовь.

Открой мне объятья, Мадонна[10]!
Повсюду владычит весна[11]!
Судьба не оставит без звона
стезю, что свята и верна.

Тебя как богиню всегда я
любить не устану во всем!
Вот важная жертва земная
здесь, в доме искусства моем!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]  veloci (veloce ед. ч.)  — живые, резвые, оживленные, быстрые, скорые.
См. толкование в словаре: https://glosbe.com/it/ru/veloce

[2]  portano nell cuore l'amore — несут в сердце любовь.

[3]  Aprimi il petto — открой мне объятья (букв. «открой мне грудь»). См.:

Пример употребления фразы в произведении Giulio Caccini (1545 – 1618):
https://partitions-domaine-public.fr/pdf/20762/Giulio-Caccini
https://www.italianopera.org/lieder/l220326.htm

«Aprimi il petto e vedrai scritto in core» Giulio Caccini
«Открой мне объятья и увидишь, что написано в сердце» Джулио Каччини

[4]  dia (устар.) — то же, что diva — богиня. См. толкование в веб-словаре:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=23&s=dia

ti amero per sempre come la dia — буду тебя всегда любить, как богиню.

[5]  preda — в переносном смысле, означает «жертва». См. также словарь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=23&l2=2&s=preda

C'e una preda preziosa in casa dell'arte mia!
Это жертва ценная (важная) в доме искусства моем!

Смысл фразы исходит из крылатого выражения «Искусство требует жертв».

[6]  preziosa — дорогая, ценная, важная, драгоценная. В моем тексте здесь
выступает в значениях «важная», «ценная»: https://glosbe.com/it/ru/preziosa

[7]  bez dzwonu (przen.) — без звона (перен. с польского). См. веб-словарь:

dzwon (1.2) — dzwiek dzwonu — звук звона.
Ссылка: https://pl.wiktionary.org/wiki/dzwon

[8]  осияние (устар.; поэт.; рел.) — сияние, блистание. Слово в архаичном
его значении использовалась в основном в дореволюционные времена, т.е.
до начала XX века. См. в словаре: https://slovaronline.com/browse/осияние

Использование архаики значительно обогащает любой литературный язык.

[9]  в оживленном снованье (о мечтах) — речь идет о снующих оживленно
в сознании мечтах.

сновать (несов. неперех.) — торопливо двигаться взад и вперед, в разных
направлениях. См. словарь Ефремовой: http://poiskslov.com/word/сновать/ 

[10]  Madonna — для меня моя супруга Ирина как божественная Мадонна.

[11]  владычит — архаичное книжное, что значит «властвует». См. пример:
http://pyalos-olga.narod.ru/index/0-2

«как счастлива я, что до сих пор она сильнее всего владычит над сердцем
и над жизнью моей...» (Ольга Бергольц, «Дневные звезды»)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

на фото: я (Валентин Валевский) и моя дорожайшая супруга Ирина Леви

© Copyright: Валентин Валевский, 2013, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №113090201599