Рильке Мелочи на золотом холсте из Часослова 1

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке

В оригинале у этого стихотворения нет названия. Оно имеет функцию вступления к циклу стихотворений из раздела «Книга о монашеской жизни» из сборника под названием «Часослов», написанного Рильке под впечатлением поездки в Россию. Понятно, что монах утверждает, что темы сами его находят, как невесты, и что он изображает мелочи на золотом холсте (кто же воображает свои книги иначе, чем «золотыми холстами»)? Не совсем понятно, что означает «высвобождение души». Это можно интерпретировать как вырывание души, что более похоже на Рильке с учетом стихотворения «Розы в окнах кафедральных соборов», где розы в окнах соборов вырывают сердца, чтобы бросить их Богу на алтарь. Но другие переводчики почему-то думают, что «высвобождение души» означает ее спасение, в чем я сильно сомневаюсь, но до окончательного выяснения этого вопроса я оставила как вариант и вторую интерпретацию.

Название «Мелочи на золотом холсте» придумано мной для облегчения запоминания.

МЕЛОЧИ НА ЗОЛОТОМ ХОЛСТЕ (Из «Часослова»)

ПрОбил час и задел мою жизнь как удар
Холодком металлическим стали.
Дрогнул разум мой, вдруг ощутив прилив чар:
Для него дни пластичными стали.

Я узрел мир в броженье, в движенье вперед,
Ничего завершенного нет.
Зрелым взглядом я вижу, что каждый предмет,
Как невеста, искавших найдет.

Любы мелочи мне; на холсте золотом
Я рисую великими их.
Подниму холст, не знаю, чью душу потом
Вырвет* он – плод стараний моих…


* При другой интерпретации, хотя маловероятной, это слово можно заменить на «спасет»

Da neigt sich die Stunde und r;hrt mich an
mit klarem, metallenem Schlag:
mir zittern die Sinne. Ich f;hle: ich kann -
und ich fasse den plastischen Tag.

Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,
ein jedes Werden stand still.
Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut
kommt jedem das Ding, das er will.

Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem
und mal es auf Goldgrund und gro;,
und halte es hoch, und ich wei; nicht wem
l;st es die Seele los...

Rainer Maria Rilke

***
Подстрочный перевод

Склонился определенный час и задел меня
четким/вразумительным металлическим ударом.
Во мне задрожали органы чувств/ чувства/ сознание/ помыслы/ разум. Я чувствую: я могу –
и я хватаю пластический день/ я хватаюсь за пластичный день.

Ничто не было еще завершено, до того, как я это увидел,
какое-то  каждое становление остановилось.

Мой взгляд созрел, и, как невеста,
Вещь/предмет приходит к каждому, который ее хочет.

Ничто для меня не слишком мало, но несмотря на это, я это люблю.
И я рисую это на позолоченной/ золотой грунтовке – и рисую большим
И держу это высоко, и я не знаю, кому
это вырвет/ высвободит/ отделит/ оторвет душу.






Ниже другие переводы, которые мне удалось найти. В оригинале упоминаются золотые холсты, а не книги.

Вольный перевод Вячеслава Куприянова:
http://www.stihi.ru/2011/02/14/7771

Склоняется час, осеняя меня
звенящей латунной рукой.
И отклик во мне: воплощение дня
мне явно в минуте такой.

Здесь все неподвижно, закутано в тьму,
застыло, не трогаясь с мест.
Но взгляд мой созрел, и вещи к нему
льнут с надеждой невест.

И малость любую я чутко приму,
и пусть она в книгу войдет
большими словами. Кто знает, кому
все это душу спасет.

***
Перевод Сильман:

И час этот пробил, ясен и строг,
и металлом коснулся меня.
Я дрожу. И я знаю: теперь бы я смог
дать пластический образ дня.

Здесь ничто без меня не завершено,
и ничто не успело стать.
И мой взгляд все светлее — ему дано
этот мир, как невесту, обнять.

Даже малая вещь для меня хороша
и в картине моей цветет
на сияющем фоне, — и чья-то душа,
с нею встретившись, оживет.

***
Перевод А. Прокопьева
http://www.lib.ru/POEZIQ/RILKE/rilke1_1.txt

Час пробил, упал, отдаваясь в мозгу,
сметая сомнения тень:
и в дрожь меня бросило: вижу: смогу -
схвачу осязаемый день.

Ничто - вне прозрений моих - не в счет:
застыв, каменеет путь.
Лишь к зрелому зрению притечет
вещей вожделенная суть.

Ничто_ мне - ни что. Но любя его, я
на фоне пишу золотом:
чью душу восх_и_тит? - и тьма ли Твоя? -
огромный неведомый дом...

***
Перевод Г. Забежинского, опубликованный в Париже в 1947 г.

Склоняется день, он коснулся меня,
и ясному бою металла я внемлю.
Дрожат мои струны, и чувствую я:
изваянный день я объемлю.
Ещё ничего не закончилось в мире,
пока не взглянул я вокруг.
Все вещи стояли, не двигаясь с места.
Раскрылись зеницы, отверзлися шире:
и каждому, каждому вдруг
приходит желанная вещь, как невеста.
Ничто мне не мало и все я люблю,
пусть малым остаться ему суждено,
из чистого золота смело леплю
и ввысь подымаю,
Однако не знаю, чью душу развяжет и тронет оно.