Рильке Стена из икон из Часослова номер 4

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке

Это название придумано мной для облегчения запоминания. В оригинале у стихотворения нет названия. Это четвертое по счету стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов».

В оригинале в строках нет постоянного числа слогов (если считать aus двумя слогами). Видимо, содержание важнее. Я тоже пошла на несохранение числа слогов ради передачи содержания. Видимо, Рильке относится к иконам весьма скептически.

СТЕНА ИЗ ИКОН

Не следует нам рисовать своевольно
Тебя, предрассветная темень, преддверье зари.
Какие из древних чаш краски и кисть ни бери,
Лучи и штрихи нанося богомольно,
Сокроешь ты то, что скрывал и святой.

Иконы висят в нашем доме стеной,
Но виден ли Бог за стеной крепостной?
Когда Бог, явившись нам, свой лик откроет,
Рукой наш брат набожно тот лик закроет.

Wir d;rfen dich nicht eigenm;chtig malen,
du D;mmernde, aus der der Morgen stieg.
Wir holen aus den alten Farbenschalen
die gleichen Striche und die gleichen Strahlen,
mit denen dich der Heilige verschwieg.

Wir bauen Bilder vor dir auf wie W;nde;
so da; schon tausend Mauern um dich stehn.
Denn dich verh;llen unsre frommen H;nde,
sooft dich unsre Herzen offen sehn.

Rainer Maria Rilke

Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти:

Перевод А. Прокопьева

Тебя писать нельзя нам своевольно,
Ты - Лоно Дня, Заря! И, возлюбя,
из тех же чаш, где краски богомольно
мешал святой, лучи сияют больно:
берем их - в них он умолчал Тебя.

Перед Тобой мы громоздим иконы,
как в сотни стен - один иконостас.
И если сердцем видим, умиленны, -
в ладони лик Твой прячем в тот же час.

***

Перевод Терджимана Кырымлы

Тебя писать нельзя нам своемочно:
ты сумрачен, Зари самой почин.
Мы достаём из Чашек Кистью тощей
Штрихи, Лучи- как встарь, такие точно,
в которых Благо молча заключим.
Мы воздвигаем пред тобой Иконы,
ты окружённый Тысячею Стен.
Тебя скрывают честные Ладони
как только Глаз пронзает вещный Плен.