Рильке На рубеже веков - из Часослова номер 8

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке

Название этого стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у этого стихотворения названия нет. Это восьмое по счету стихотворение в разделе «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». Эта книга была написана после поездки Рильке в Россию.

НА РУБЕЖЕ ВЕКОВ

Уж век на исходе, до нас с ветерком
Доносится шум - он ли поднят листом,
Исписанным Богом – и мной, и тобой,
Что был перевернут чужою рукой?

Мне чудится глянец грядущей страницы,
Должна вся вселенная там уместиться.

Идет проба сил – чей пошире охват,
И призраки в темень друг друга глядят.

Ich lebe grad, da das Jahrhundert geht.
Man fuehlt den Wind von einem grossen Blatt,
das Gott und du und ich beschrieben hat
und das sich hoch in fremden Haenden dreht.

Man fuehlt den Glanz von einer neuen Seite,
auf der noch Alles werden kann.

Die stillen Kraefte pruefen ihre Breite
und sehn einander dunkel an.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже для сравнения переводы, которые я могла найти в Интернете. В оригинале не упоминаются ни зарницы, ни лучи - автору мерещится глянец страницы. Более того, там не уточняется, какие силы испытывают себя. "Силы слова" - это вольная интерпретация Прокопьева. Могут быть и силы оружия, например.

Перевод Петрова:

Живу, когда исходит век, а лист,
великий лист, дрожит в руке чужой.
Исписан Богом, мною и тобой,
он веет ветром, и далек и мглист.
 
Лучи страницы чистой засквозили,
Где время есть всему настать.
 
В просторы вышли тихо сила к силе
и вслепь глядит, как рать на рать.

***
Перевод А. Прокопьева

Живу, под веком подводя черту.
И слышу вихрь в странице бытия.
Бог, я и ты - ее писали. Чья
рука листает книгу на лету?

Сверкнет зарница со страницы новой -
и снова целого даны черты.

Безмолвные, друг друга силы Слова
оглядывают, как из темноты.