Рильке Мать-Темень - Из Часослова номер 11

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке

Название стихотворения я придумала сама для облегчения поиска. В оригинале у стихотворения нет названия. Это одиннадцатое стихотворение из раздела "Книга о монашеской жизни" сборника "Часослов".
Число слогов в строке в оригинале настолько непостоянно, что я решила отказаться от постоянного числа стоп.

Что до содержания, то интересно следующее. В оригинале монах верует в ночь. Но слово «ночь» (die Nacht) в немецком языке женского рода. Т.е. автор верует в женское божество, в то время как христианская религия рисует Бога в виде мужского божества (Бог- отец, а не мать). Т.е. по сути этот якобы монах верует в языческое божество ночи.


МАТЬ-ТЕМЕНЬ

Мать-темень, породившая меня,
Дороже и милей ты мне огня,
Что миру наложил свои границы.

Круг света от огня, бывает,
В ловушку для забредших превратится.
Как вырваться - никто не знает.

А темень всё насущное вмещает:
Меня и пламя, лики и зверей.
Ты загребаешь все подряд:
Державы и людей.

Не ночью ли окрестности таят,
Те силы, что величье породят?

Я верю в тьму ночей.

Du Dunkelheit, aus der ich stamme,
ich liebe dich mehr als die Flamme,
welche die Welt begrenzt,

indem sie glaenzt
fuer irgend einen Kreis,
aus dem heraus kein Wesen von ihr weiss.

Aber die Dunkelheit haelt alles an sich:
Gestalten und Flammen, Tiere und mich,
wie sie's errafft,
Menschen und Maechte -

Und es kann sein: eine grosse Kraft
ruehrt sich in meiner Nachbarschaft.

Ich glaube an Naechte.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже для сравнения переводы, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале дословно написано, что всякое существо, попавшее в круг света, не знает, как оттуда выбраться. В переводе Прокопьева фраза о том, что тварь не подозревает о круге света, искажает мысль автора – ничего похожего там нет. Скорее Рильке намекает на мотыльков, летящих на свет, или на пословицу "От добра добра не ищут»,  т.е. при наличии одного источника света остальных источников света не замечают. Свечи в стихотворении не упоминаются.

 
Перевод А. Прокопьева

Ты - тьма, я рос в Тебе веками,
люблю Тебя я, а не пламя,
одевшее в границы мир
и чей эфир
в какой-нибудь из сфер прольет свой свет,
а тварь о нем не знает тыщу лет.

Но все гребет, все подгребает тьма:
меня и зверя, пламя и дома,
свечу - под спуд,
земное ли, небесное -

молюсь ночам: быть может, рядом, тут,
незримых сил непостижимый труд.
Ты - тьма чудесная.

***
Перевод Петрова:

Праматерь Тьма, ты родила меня!
Люблю тебя больше пламени,
межой оцепившего свет,
откуда нет
исхода, ибо он — западня
всей твари сущей, сей круг огня.

Но Тьма всех держит в себе искони:
виденья, державы, людей и огни,
меня и зверей
полной мерою.

Может статься: шевелится рядом со мной
великая сила в глуби ночной.

В ночи я верую.