Мечта поэта о вечной славе - из Часослова номер 19

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке

Название стихотворения я придумала для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это девятнадцатое стихотворение в разделе «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». В стихотворении нет никакой христианской символики, поэт нигде не обращается к Богу непосредственно. Если рассматривать его вне контекста сборника, то это стихотворение вполне может быть обращено к богу Аполлону.

МЕЧТА ПОЭТА О ВЕЧНОЙ СЛАВЕ

Не пугайся! То я. Неужели
Крик души моей ты не услышишь?
Мои чувства крылаты, всё выше
Вкруг тебя возносились – белели… 
И душа моя разве тебе не видна?
Пред тобою стоит, ей наряд – тишина.
Зреть молитве пред взором твоим -
Как на древе плодам наливным.

Коль вздремнёшь, тебе грезиться буду во сне,
Коль не дремлешь, позволь своей волей стать мне,
Дабы царствовать мог я в величье
Над страной (как то выпало звезд тишине),
Что Времен принимает обличье.




Ich bin, du ;ngstlicher. H;rst du mich nicht
mit allen meinen Sinnen an dir branden?
Meine Gef;hle, welche Fl;gel fanden,
umkreisen wei; dein Angesicht.
Siehst du nicht meine Seele, wie sie dicht
vor dir in einem Kleid aus Stille steht?
Reift nicht mein mailiches Gebet
an deinem Blicke wie an einem Baum?

Wenn du der Tr;umer bist, bin ich dein Traum.
Doch wenn du wachen willst, bin ich dein Wille
und werde m;chtig aller Herrlichkeit
und r;nde mich wie eine Sternenstille
;ber der wunderlichen Stadt der Zeit.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти для сравнения. В оригинале нет никакой христианской символики, в частности, там не упоминаются псалмы.


Перевод А. Прокопьева:

Аз есмь, Господь, Ты слышишь? Вечный Страх,
не слышишь, как пылаю страха ради?
И окрыленны, чувства в горнем граде,
что белый свет в Твоих очах.

Моя душа в молчанье, как в лучах,
к Тебе припала - ах, Ты не глядишь.
Моей молитвы зреющую тишь
не видишь? - деревом, цветущим к маю.

Ты спишь? - я сон Твой, но не донимаю.
Вольно не спать? - Что ж, я - Твоя же Воля.
И крепок ей. И властвовать я рад,
молчаньем звезд покоясь и глаголя,
объемля времени чудесный град.

***
Перевод Петрова:

Не бойся, Боже! Это я — мой крик.
Бьюсь о Тебя всем телом, как валами,
и чувства обретенными крылами
белеют, окружив Твой лик.

Иль душу ты не видишь в этот миг,
одетую и тишью и теплом?
Ужель не зреет мой псалом,
не ветках взоров Божьих вознесен?

Когда сновидец Ты, так я — Твой сон.
Изволишь встать — Твоею волей буду,
царем великолепью Твоему
и Града Времени седое чудо
молчаньем звездных высей обойму.