Бог в гостях у золота - из Часослова номер 28

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке

Название этого стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. По одной из нумераций, это двадцать восьмое стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». В этом стихотворении Рильке, видимо, для рифмы исказил окончание слова «кометы» в немецком языке. По-немецки Komet – слово мужского рода, имеет во множественном числе окончание en. Видимо, это нужно понимать как «царь комет» или нечто в этом роде. Поскольку точного смысла всё равно нет, я это расшифровала и как «царь», и как «комета», поскольку «царь комет» подразумевает и то, и другое, но дословно по-русски звучит как-то неуклюже. Мне не совсем понятен смысл глагола wehen (дословно: веять, развеваться по ветру) в конце стихотворения; если понимать его дословно,  автор начинает веять (как ветер) изо рта Бога. Подумавши, я решила, что автор начинает свой путь во рту Бога. Но и это не совсем понятно. На мой взгляд, это своего рода пародия и интерпретируется так. Рильке понимает Бога как мрак и темень (со светом у него ассоциируются люди). Т.е. Бог изначально призван быть темным. Но когда Бог пришел в гости к золоту, он сам засверкал, как золото, что противоестественно. В результате испортился не только сам Бог, но и  ангелы: те стали искать Бога там, где его заведомо нет, и даже не в свете, а в глянце (что звучит несколько карикатурно), и из-за неумелости разбивали лбы о звезды. Носителем настоящего божества является сам автор, правильно отображающий его в своих песнях. При виде автора ангелы от зависти разлетаются из складок плаща Бога (как ангелы оказались в складках плаща Бога, непонятно), отворотив лицо (лицо я заменила на нос, поскольку по-русски говорят «воротить нос», что и означает «воротить лицо»). Через некоторое время Бог все-таки почти вернулся в свое прежнее состояние, т.е. снова стал теменью. Его рот потемнел, а руки не только потемнели, но и одеревенели, дословно они превратились в руки из черного дерева, т.е. стали деревяшкой. Деревянные руки мало на что способны. Т.е. Бог уже не совсем способен творить. Зато остается автор как глашатай Бога. Поэтому он как бы заменяет слова Бога – почему он и выходит из его рта. Но только почему он веет как ветер? Я этой метафоры не понимаю.


БОГ В ГОСТЯХ У ЗОЛОТА

"Ты, - думали ангелы, - свет искони",
И лбом натыкались на звезды они,
Ища ** божество в глянце всяком.
Когда о тебе песнь слагаю однако,
Они, воротя нос обиженно, стаей
Из складок плаща твоего вылетают.

Ты к золоту в гости пришел – было дело,
В угоду эпохе; молитвы умела
Та в мрамор облечь – как канон этикета.
Явился ты миру как царь иль комета,
С венцом, что лучей испускает рои.

То время ушло, ты вернулся домой.
Стал темен твой рот – начался в нем путь мой.
Из черного дерева руки твои.


* Варианты интерпретации:
"Свет, - ангелы мнили, - твоя ипостась",
И стукались лбами, вверх к звездам стремясь,*

или

"Свет, - ангелы мнили, - твоя ипостась",
И лбами боднули вверх, к звездам стремясь

Согласно английскому словарю сс:

http://www.dict.cc/?s=sto+nach

stossen (nach) = to thrust at

Значения thrust: толкать, тыкать, толкаться, пробиваться, лезть, навязываться, совать, засовывать, наносить удар, делать выпад (to thrust at one's opponent), вонзить, продвигаться, упирать, подпирать.

Так что проходят разные версии.



** для клакеров: если кто переживает из-за несохранения числа слогов (9 вместо 12), то может вставить в этом месте или «сообща» или «вразнобой» - общий смысл от этого не изменится.


So viele Engel suchen dich im Lichte
und stossen mit den Stirnen nach den Sternen
und wollen dich aus jedem Glanze lernen.
Mir aber ist, sooft ich von dir dichte,
dass sie mit abgewendetem Gesichte
von deines Mantels Falten sich entfernen.

Denn du warst selber nur ein Gast des Golds.
Nur einer Zeit zuliebe, die dich flehte
in ihre klaren marmornen Gebete,
erschienst du wie der K;nig der Komete,
auf deiner Stirne Strahlenstroeme stolz.

Du kehrtest heim, da jene Zeit zerschmolz.

Ganz dunkel ist dein Mund, von dem ich wehte,
und deine Haende sind von Ebenholz.


Rainer Maria Rilke
***
Ниже для сравнения переводы, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале не упоминаются тучи, чин ангелов, чужаки, уголь или зрак.


Перевод А. Прокопьева:

Тьмы ангелов на свет слетелись, Бога
в сияньи ищут, учит каждый лучик
челом здесь бить лучам светил могучих.
А я, глагол Твой и Твоя подмога,
их вижу: вспять они летят, их много -
тех, кто найти Тебя не чает в тучах.

Да Ты и сам был золотом пленен,
и зазвала Тебя эпоха, спета
молитвами из мрамора и света,
и Ты явился ей, как Царь-Комета,
челом сияющим на небосклон.

А вспять летишь - и присный век сметен.

Безмолвье уст Твоих во мглу одето,
но мной дышал Ты и во тьме времен.

***
Перевод С. Петрова:

О, сколько ангелов — любого чину,
взыскуя света, по пространству мчатся
челом к Тебе о звезды достучаться!
А мне, как я воображу картину,
все кажется, что, обративши спину,
они Твоей же мантии страшатся.

Ты долго позлащенный был чужак.
Лишь раз, когда, к Тебе вздымая лица,
стал мрамор в пору давнюю молиться,
царем комет изволил Ты явиться,
и Свет сиял с чела, как Божий зрак,
на краткий срок. И снова стало так,
что словно уголь у Тебя десница,
а рот, дышавший мной, — огромный мрак.

====
Перевод из Интернета на английский язык (адрес не пропечатывается, поэтому я вставила пробелы, которые нужно убрать):


h t t p : / / b o o k s . g o o g l e . r u / b o o k s ? i d =  z  3  S B    P qzapVEC&pg=P A235&lp   g=PA235&dq=Rilke   +So+many+angels+seek+you+in+the+l   ight&source=bl&ots=14kVOjYpGR&sig=   redir_esc=y#v=onepage&q=Rilke% 20you% 20the&f =f alse






So many angels seek you in the light
and knock their brow against the stars in longing
to learn you from the luminosities.
But as I first write you into song
I seem to see them with averted faces
slip wide out of your mantle folds.

You lived just briefly guested in that gold
for only to answer pleadings of the day
in those unclouded, marble-sculpted prayers
did you appear before the king of comets,
your temples bound proud with steraming rays.

These days have passed, to yours you have returned.

Your mouth is darkness, out of which I drifted;
ebony the substance of your hand.