В неожиданных местах!

Сергей Дерябин
                В НЕОЖИДАННЫХ МЕСТАХ!

                Я бросился спать и на меня напала мысль.
                (из школьного сочинения)


 
 Ау, люди!
Помогите выйти из ступора от прочтения такого вот шедевра, выскочившего  сегодня на меня из интернета.

  "Графа жизни Никиты Хрущева кажется оттиском выворачивающего внутренности катания на карусели, которое называется метаморфозой. Наименее удачной идей было освоение девственных земель, где ожидалось произрастание молока и сливочного масла в неожиданных местах."  (Из курсовой работы  американского студента)

 Во какие у нас в России места встречаются! Где у тебя  выворачивает  внутренности, но  в изобилии  «произрастает молоко и сливочное масло»? Но только через метаморфозу!!! Куда  до нас американцам с их калифорнийской «зоной Прейзера» и  «базой 51»!

 А может быть все не так уж и запущенно - просто перевод подкачал?
Кстати, в этой связи мне вспоминаются  слова несчастного в любви, но толкового в своей профессии преподавателя  Бузыкина в фильме «Осенний марафон» о том, что качественная работа переводчика призвана объединять народы, а халтурный перевод будет их разъединять.

  А вот какие трудности, стоящие перед переводчиками, отчетливо просматриваются в безуспешных попытках программистов уже в течении полувека создать более мене  приемлемые программы машинного перевода. Убожество  современных компьютерных переводов-подстрочников – лучшее тому подтверждение. Еще много лет назад Станислав Лем  в своей «Сумме технологий» сложности, стоящие  перед компьютерной лингвистикой, демонстрировал таким примером. При попытке адекватного перевода фразы «Крепок дух, хоть и немощна плоть» машина неизменно выдавала «Запах сильный хоть и мясо протухло».

 Вот поэтому-то я всегда восхищался искусством переводчиков. А уж синхронный перевод – для меня и вовсе сродни божественному дару!

 Хотя и не в тему, но раз уж был упомянут несчастный Бузыкин, не могу удержаться, чтобы не привести еще один перл из сегодняшней подборки, но уже советского ученика, в своем сочинении написавшего: «Первые успехи Пьера Безухова в любви были плохие - он сразу женился» Думается, что уж эта коллизия - знакома всем народам и будет легко понята и без качественного перевода.

 Друзья, а у вас найдутся еще какие-нибудь соображения?

                29 ноября 2013г