Грани перевода Генриха Гейне

Трада
Перевод Ю. Лермонтов.

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим,
Как ризой, одета она.
И снится ей всё, что в пустыни далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горячем
Прекрасная пальма растёт.

Перевод Ф. И. Тютчев.

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму всё снится ему,
Что в далёких пределах востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт одинока...

Перевод А Фет.

На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и лъдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,
В далёкой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале…

Перевод Н. Морозовой-Форстер.

Сосны дерево стоит одиноко
На севере на голой вершине.
Его клонят в сон; белым покрывалом
Окутывает его лёд и снег.

Ему всё грезится о пальме,
Что далеко в утренней земле,
Одиноко и безмолвно печалится
На горячей отвесной скале.

Подборка Дмитрия Шеварова: – Российская Газета Неделя /21
ноябя/.

Вот новая версия «На севере диком…»

Берёза на утёсе.

В Сибири далёкой,
В печали глубокой,
Берёза встречает снега.
С утёса вдаль смотрит она.

И грезится южный ей берег.
Где плещется радостно жерех,
И солнце нещадно палит,
И пальма листвою шуршит.

Осина в Сибири.

Тьма и морозы – в Сибири зима.
Осина под снегом – едва лишь видна.
Замёрзла бедняжка, а солнышка нет,
Ждёт с нетерпеньем весенний рассвет.

Мечтает она на Кипре стоять
И с пальмою вместе суда провожать.
Но корни её в холодной земле,
Наполнятся жизнью они по весне!


       Трада.