Перевод Ю. Лермонтов.
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим,
Как ризой, одета она.
И снится ей всё, что в пустыни далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горячем
Прекрасная пальма растёт.
Перевод Ф. И. Тютчев.
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму всё снится ему,
Что в далёких пределах востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт одинока...
Перевод А Фет.
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и лъдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далёкой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале…
Перевод Н. Морозовой-Форстер.
Сосны дерево стоит одиноко
На севере на голой вершине.
Его клонят в сон; белым покрывалом
Окутывает его лёд и снег.
Ему всё грезится о пальме,
Что далеко в утренней земле,
Одиноко и безмолвно печалится
На горячей отвесной скале.
Подборка Дмитрия Шеварова: – Российская Газета Неделя /21
ноябя/.
Вот новая версия «На севере диком…»
Берёза на утёсе.
В Сибири далёкой,
В печали глубокой,
Берёза встречает снега.
С утёса вдаль смотрит она.
И грезится южный ей берег.
Где плещется радостно жерех,
И солнце нещадно палит,
И пальма листвою шуршит.
Осина в Сибири.
Тьма и морозы – в Сибири зима.
Осина под снегом – едва лишь видна.
Замёрзла бедняжка, а солнышка нет,
Ждёт с нетерпеньем весенний рассвет.
Мечтает она на Кипре стоять
И с пальмою вместе суда провожать.
Но корни её в холодной земле,
Наполнятся жизнью они по весне!
Трада.