О, ель!

Нора Нордик
Этот рождественский гимн звучал в Рождество в немецких окопах под Сталинградом...
Переведены два куплета из трёх, с сохранением идейного содержания и музыкальной интонации. Гимн активно исполняется вместе с переводом.

*     *     *
Как зелены твоих, о, ель,
пушистых веток иглы!
Ни знойным летом, ни зимой
наряд не изменяешь свой!
как зелены твоих, о, ель,
пушистых веток иглы!

И я хочу, как ты, о, ель,
всегда себе быть верным!
Твой образ будет в трудный час
примером стойкости для нас.
И я хочу, как ты, о, ель,
всегда себе быть верным!

   *    *    *

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
 Wie treu sind deine Bl;tter!
 Du gr;nst nicht nur zur Sommerzeit,
 Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
 O Tannenbaum, o Tannenbaum,
 Wie treu sind deine Bl;tter!

 
 O Tannenbaum, o Tannenbaum,
 Dein Kleid will mich was lehren:
 Die Hoffnung und Best;ndigkeit
 Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
 O Tannenbaum, o Tannenbaum,
 Dein Kleid will mich was lehren!