Переводчики языков могут рассказать не одну любопытную историю. Ходили байки про перевод "у канюшыне стракаталi конiкi" (в клевере стрекотали кузнечики) как "в конюшне весело ржали лошадки"; и про "подых навальнiцы" (дыхание грозы) как "смерть рабыни"...
???
А эти перлы взяты здесь, на "прозе". Юрий Тар развлекает:
"...как удержать россиянина от опрометчивых поступков, если на дверях ночного клуба висит табличка «Девки даром»? А это всего лишь «Для девушек вход бесплатный»...
А как объяснить даме из ближнего подрязанья, что «вонявки» это духи, а застывшему у витрины продовольственного магазина жителю Благовещенска растолковать, что "черствые потравины" это очень даже свежие продукты?
Парень с веслом на лодке по-чешски «падло с быдлом на плавидле».
???
Москвичи восхищались романами Воннегута. Гор Видал заметил:
– Романы Курта страшно проигрывают в оригинале… Переводчица Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута - Рита Ковалева (Райт).
Всякий вид искусства говорит на своём языке. Как переводятся образы с поэтического "языка" на изобразительный? Какая-то магия?
Василий Андреевич Жуковский отмечал: «...переводчик в прозе раб, а в поэзии – соперник».
А кто он в изобразительном искусстве, переводя с поэтического языка на образы изобразительные?
Продолжение:
http://www.proza.ru/2013/12/28/336
Главная:
http://proza.ru/2013/12/28/360
Александр Ра
О рыбках и птичках.
А здесь весь мир исполосован
коньками, вот и я бреду
светочувствительной коровой
по ослепительному льду.
Чем больше шрамов – тем вернее,
и можно к синему поднять глаза,
и зимней ахинеей
себя безмерно заполнять–
понять, что рыбам плохо спится,
когда коньками вжик да вжик –
что отмороженные птицы
вдруг позабыли свой язык
и говорят по-человечьи
нам непонятные сперва
невыносимым красноречьем
солнцеподобные слова
***