Backfisch - печеная рыба и свежеиспеченная девица

Олег Киселев
Немецкое слово Backfisch (бакфиш) имеет два значения:
1. Backfisch, der – жареная или печеная рыба;
2. Backfisch, die – девочка-подросток

Возможно, это выражение произошло от одинаково звучащего слова (омонима), употреблявшегося при ловле рыбы. Когда-то словом Backfisch называли очень молодых маленьких рыбок, которых нельзя ни варить, ни жарить, а употреблять только в печёном виде. Есть и другое объяснение. Backfisch – это слишком маленькая рыбка, которую следует выбросить в воду – дескать, ещё не созрела, пусть пока подрастёт, позже выловим. Назад в воду – wieder ins Wasser zurueck (back). Название Backfisch (Бакфиш) было перенесено и на только что созревших девочек, которые уже почти стали девушками, т.е. которые почти взрослые.
Считается, что понятие Backfisch  для обозначения юной девушки известно с XVIII столетия. Это выражение употреблял и знаменитый немецкий поэт Гёте:
"Und ich im Besitz des strittigen Stucks, und druber den hubschten Backfisch im ganzen Dorf" (И мне принадлежит этот спорный кусочек, и к тому же самая прекрасная во всём селе бакфиш).

Обозначение Backfisch сначала было привязано к совершенно точному возрасту, разделявшему границу между девочкой и девушкой - 14 лет и семь недель. Примерно в 1900 году в Германии существовала поговорка:
„Mit 14 Jahren und sieben Wochen
 ist der Backfisch ausgekrochen“.
(В 14 лет и семь недель
Возникла бакфиш).
                ***
Ниже привожу некоторые определения понятия Backfisch, которые мне удалось найти в современной немецкой литературе. Иногда это выражение употребляется в расширенном смысле по отношению к девочкам в возрасте 14-18 лет.
Теперь понятие Backfisch считается слегка устаревшим обозначением девочки в возрасте тинэйджера (от английского «Teenager» - юноша или девушка от 13 до 19 лет). При употреблении в этом смысле слово Backfisch в немецком языке – женского рода.
Backfisch – свежеиспеченная девица, девочка в возрасте созревания. Это выражение употребляется в отношении девочек, примерно в возрасте 14 лет, которые ведут себя энергично, немного по-детски, своенравно, строптиво, непослушно, умничают, но иногда умны не по годам. Книжки, предназначенные для чтения таким девочкам, раньше назвали „Backfischromane“.

Есть ещё один вариант происхождения немецкого выражения „Backfisch“ - это студенческий шутливый перевод слова «бакалавр», обозначающего низшую учёную степень (раньше писалось – Baccalaureus, теперь пишется - Bachelor).
                ***
Бакфиш Backfisch (иносказательно) — девушка-подросток (14-ти — 15-ти лет)
Ср. "На более тонные вечера в Казино она не может ехать одна, а со своими бакфишами ей скучно: придется выносить их кавалеров, уродливо танцующих вальс и допотопную редову".
П. Боборыкин. Из новых. 1, 9.
Ср. "Нынче всякая девчонка, бакфиш в короткой юбке уже личность и всячески себя ограждает и хочет жить на свой страх".
П. Боборыкин. Распад. 13.

                ***
Традиционное немецкое слово Freulein (фройляйн – девушка, девица) в послевоенной Германии исчезло из повседневного употребления и заменилось словами Maedchen (Мэдхэн, грамматически – средний род), junges Maedchen (юнгэс Мэдхэн, грамматически – средний род) и junge Frau (юнге Фрау, грамматически – женский род). В послевоенной Германии мужчин было меньше, чем девушек и женщин. В это время быть девушкой стало не слишком почётно.
Теперь слово Freulein употребляется только в литературе, описывающей прежнюю жизнь, и иногда – в бланках официальных писем.
Слово «M;dchen» - «девочка»  в немецком языке — среднего рода. Все уменьшительные с <-lein> и <-chen> принимают средний род, независимо от того какого рода был "оригинал". Исключений нет.
Слово «M;dchen» как раз этот суффикс имеет. Именно поэтому девочка в немецком языке — среднего рода.  Образовано это слово от устаревшего и ныне не используемого слова «die Magd»:
die Magd / die Maid (девушка, устаревшее) => das Maegdchen (девочка, устаревшее) => das Maedchen (девочка)
                ***
Традиционное немецкое слово Knabe (Кнабэ – мальчик) в послевоенной Германии также исчезло из повседневного употребления и заменилось англицизмом - словом "Junge" (Юнге – мальчик, юноша, парень, малый).
                ***