Джеймс Райт. В гамаке. Перевод

Вячеслав Чистяков
Джеймс Арлингтон Райт
В гамаке на ферме Уильяма Даффи. Сосновый остров, Миннесота

Над головой я бронзовую бабочку заметил,
Сидящую на черном стволе, -
Трепещет как листик в зеленой тени.
В овраге позади пустого дома
Звенят коровьи колокольчики - по очереди
Уходит в тишину их звон.
А справа от меня,
В ложбинке между сосен
Лежит навоз от прошлогодних лошадей,
И выгорает в золоченные комочки.
В гамак откидываюсь; вечер наступает, и вступает уж в свои права.
Плывет по небу ястреб молодой, ища приюта.   
Впустую я потратил жизнь.   

James Arlington Wright
Lying in a Hammock at William Duffy's Farm in Pine Island, Minnesota

Over my head, I see the bronze butterfly,
Asleep on the black trunk,
blowing like a leaf in green shadow.
Down the ravine behind the empty house,
The cowbells follow one another
Into the distances of the afternoon.
To my right,
In a field of sunlight between two pines,
The droppings of last year's horses
Blaze up into golden stones.
I lean back, as the evening darkens and comes on.
A chicken hawk floats over, looking for home.
I have wasted my life.