Перевод с русского

Зоя Севастьянова
          Этот маленький эксперимент с переводом, мы проводили с дочерью – ввели такую фразу – «Уля – дура» (Уля – это наша кошка) - в электронный русско-английский переводчик. Там выдают такой деликатный перевод: Уля is a silly woman… Думаю, вы  заметили, что имя осталось написанным по-русски. Скопировали опять уже английскую фразу, внесли, получили: Уля - глупая женщина.
          Вот так теряется смысл…
          Другой переводчик перевёл более правильно:  Уля fool или Уля is a fool.

21 февраля 2014 г.