Классик жанра Уся - Цзинь Юн

Кузьмин Алексей
Прошел год, с тех пор, как я начал переводить Цзинь Юна. Теперь я в состоянии читать его книгу "Сяо ао цзян ху" в бумажном оригинале, на старокитайском, с вертикальными столбцами,но для полноценного перевода все же использую современную электронную версию в переводе на современные иероглифы. Такая ситуация уже привела меня в некоторое недоумение, так как в современном варианте даже одна из главных героинь проходит как "госпожа Ван" - под девической фамилией, а в старом оригинале у нее фамилия мужа - госпожа Линь. но пока что, это единственный вопрос.

http://proza.ru/2013/09/07/64
перевод первой главы
 
Вот что я за это время узнал о самом Цзинь Юне:
Он происходит из семьи образованных землевладельцев и чиновников континентального Китая. Он с детства много читал, и у него прекрасный слог, легкий стиль письма, длинные предложения, изобилующие поговорками, цитатами, отсылками к классическим текстам, стратагемам, героям.
Он начал писать фэнтези, подражающих средневековым рыцарским романам, где на классические сюжеты была наложена мощная динамика нового времени - он обожал книги Дюма, его любимой книгой был роман "Три мушкетера".
Его творчество сразу получило признание в Гонконге, он основал газету, затем сотрудничал с киностудиями, которые экранизировали его романы.
И тут в его жизни случилась невероятная безответная любовь. Он влюбился в актриссу, которая снималась в качестве главных героинь его романов. Однако красавица предпочла спокойную семейную жизнь с совершенно другим человеком, поддерживала с писателем приятельские отношения, но не более. И в произведениях Цзинь Юна появляется тема роковой любви. Вот такие слагаемые успеха - эрудиция, сюжет, боевик с элементами детектива, крутой экшн и неистовый романтизм. Так что 11 экранизаций только одного из романов - и все при жизни мэтра - это вполне объяснимо.
Почему мы в России об этом ничего не знаем - потому что мы попали на вторую волну, которая началась с Брюса Ли, который изменил представление о китайском боевике, сделав акцент на спортивной достоверности схваток. И первую волну наш зритель и читатель полностью пропустил. Но спортивные фильмы себя порядком исчерпали, а людям хочется старого доброго сюжета, борьбы идей - и Китай вновь и вновь экранизируют классику.

Писатель теперь очень стар, живет в Лондоне, уже не пишет романов, дела передал в управляющую компанию...
и наверное вспоминает свою жизнь и свою любовь, перебирает... угольки... костер чувств постепенно угасает... память хранит...

_______
Дополнение.
Господин Цзинь Юн покинул сей мир.

В общем, у меня нет слов, чтобы описать это. Для этого лучше посмотреть его фильмы, или прочитать книги. Сейчас мне удалось перевести большую часть его романа Сяо ао цзян ху - "Смеющаяся гордость рек и озер", и работа продолжается. Это 979 тысяч иероглифов, четыре тома в иероглифической печати. Начальные главы выложены на этом сайте.

Вместо слов прощания приведу рыцарскую пословицу:
"Синие горы высоки, зеленые ручьи текут далеко"
надеюсь, что мы еще встретимся на страницах произведений Цзинь Юна!
Ваш,
Алексей Кузьмин.
______

Дополнение. Роман переведён полностью.
Более миллиона иероглифов, как оказалось. Знал бы заранее, боюсь, не осмелился бы.

Первая глава:

http://proza.ru/2013/09/07/64

Учить китайский язык со мной по этому роману: https://t.me/jianghu2021