Разный Гамлет в разных переводах

Николай Самойлов
Закончив перевод сонетов, я хотел проститься с Шекспиром, но не смог. Решил почитать Гамлета в разных переводах. Вот финал в переводе Лозинского. Мастер строго соблюдал принцип равнострочия, для этого, укорачивая фразы,  выбрасывал слишком много «лишних» слов, поэтому мысли становились невнятными, фразы звучат не по русски. Представляю, как тяжело актёрам произносить их со сцены.

Первый посол:

Этот вид зловещ;
И английские вести опоздали;
Бесчувствен слух того, кто должен был
Услышать, что приказ его исполнен,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
Чьих уст нам ждать признательность?

Горацио
Не этих,
Когда б они благодарить могли;
Он никогда не требовал их казни.
Но так как прямо на кровавый суд
Вам из похода в Польшу, вам - из Англии
Пришлось поспеть, пусть на помост высокий
Положат трупы на виду у всех;
И я скажу незнающему свету,
Как все произошло; то будет повесть
Бесчеловечных и кровавых дел,
Случайных кар, негаданных убийств,
Смертей, в нужде подстроенных лукавством,
И, наконец, коварных козней, павших
На головы зачинщиков. Все это
Я изложу вам.

Фортинбрас:

Поспешим услышать
И созовем знатнейших на собранье.
А я, скорбя, свое приемлю счастье;
На это царство мне даны права,
И заявить их мне велит мой жребий.
Горацио
Об этом также мне сказать придется
Из уст того, чей голос многих скличет;
Но поспешим, пока толпа дика,
Чтоб не было ошибок,
смут и бедствий.

Фортинбрас:
Пусть Гамлета поднимут на помост,
Как воина, четыре капитана;
Будь призван он, пример бы он явил
Высокоцарственный; и в час отхода
Пусть музыка и бранные обряды
Гремят о нем. -
Возьмите прочь тела. - Подобный вид
Пристоен в поле, здесь он тяготит. -
Войскам открыть пальбу.
Похоронный марш. Все уходят, унося тела,
после чего раздается пушечный залп.
Сравним этот перевод с переводом Пастернака:

Первый посол:

Страшный вид!
Английские известья опоздали.
Погиб король, который был бы рад
Услышать, что приказ его исполнен
И Розенкранца с Гильдестерном нет.
Кто нам спасибо скажет?
Впечатление, Пастернак, сократив, подправил Лозинского

Горацио:
Он - едва ли.
Его б он и при жизни не сказал.
Король совсем не требовал их смерти.
Но раз уж вы сошлись здесь на крови
Дорогами из Ангии и Польши,
То прикажите положить тела
Пред всеми на виду, и с возвышенья
Я всенародно расскажу про всё
Случившееся. Расскажу о страшных,
Кровавых и безжалостных делах,
Предвзятостях, убийствах по ошибке,
Наказанном двуличье и к концу –
О кознях пред развязкой, погубивших
Виновников. Вот что имею я
Поведать вам…..
 
« сошлись здесь на крови дорогами из Англии и Польши…» Убийственно! Дорога из Англии по морю, из Польши по земле, как можно сойтись, да ещё и на крови? Фразы, словно топором обрублены.  Ощущение не речи, а лая.
Понял рано прощаться с Шекспиром и взялся за Гамлета, используя опыт, полученный при переводе сонетов. В них Шекспир говорит, что не любит в стихах словесных завитушек, не уподобляется поэтам использующим для восхваленья дам сравнений ложь. В Гамлете издевается над витиеватым, бессмысленным пустословием  Озрика. Решил в своём переводе избежать всего этого. Писать современным русским языком,  с почтением относясь к мыслям, интонациям, образам Шекспира. Указанный отрывок у меня выглядит так:

Первый  посол. 

Из  Англии известья опоздали.
Ужасный вид. Уже не слышат уши 
Того, кто  должен  был  узнать  от  нас,
Что выполнили мы его  приказ,
Что Розенкранц и Гильденстерн  мертвы.
Кто будет нас теперь благодарить?

Горацио.
Напрасно благодарность ждали б вы,
Король  казнить - приказа не давал.
Как раз, в тот час, когда мы начинали
Расследовать кровавые события
Вы прибыли с победою из Польши,
А  вы – из Англии; так прикажите,
Чтоб все тела на помост положили,
Чтобы почёт им оказал народ.
Когда уложат трупы, расскажу
Я миру о злодействах и деяньях,
О карах и нечаянных убийствах,
О чистоте, коварстве, благородстве,
А в заключении о замыслах,
На головы зачинщиков упавших,
Всю правду постараюсь вам открыть.

Фортинбрас.
Зовите благороднейших дворян,
Хотим от каждого услышать его мненье.
Со скорбью принимаю я удачу,
Свои права на это королевство,
О них ещё все помнят, я надеюсь,
Хочу без промедленья предъявить.
Горацио.
Об этом мне придется говорить –
От  имени того, чей голос и другие
На вашу сторону, надеюсь, привлечёт. 
Но  пусть  все   будет  сделано скорее,
Пока умы  находятся в смятенье,
Чтоб в результате тайных соглашений,
Здесь новых, страшных бедствий не случилось.

Фортинбрас.
Пускай четыре старших офицера,
Под марш  на помост принца отнесут.
По праву стал бы Гамлет королём,
Пусть музыка оплачет смерть его,
Он воинскую почесть заслужил.
Быстрее уберите мертвецов,
Такое зрелище достойно поля боя,
Но здесь оно не к месту. Отправляйтесь
И прикажите залп почёта дать.
                Уходят. Пушечный залп.

Кто знает английский, проверьте и убедитесь, что здесь Шекспира больше, чем в двух предыдущих переводах.  Кто заинтересовался, читайте мой перевод. У меня Гамлет  - рыцарь, человек чести. Он не думает о трудностях мести, не боится смерти, для него главное не запятнать своё имя. Успехов.

Сегодня на сайте АЙмобилко https://www.imobilco.ru/books/?l=&tagId=189&sort=popular и https://www.imobilco.ru/books/authors/-/89088/