Уильям Шекспир. Сонет 63

Вадим Розов
63.
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night;
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.

63.
Рука у Времени всегда жестока:
Чтоб омрачить скорей твой светлый час,
Изрежет лоб морщинами до срока
И выставит седины напоказ.
Попробует стащить дары веселья,
Душевной щедрости и чистоты,
И все сокровища поры весенней,
Твоей, мой повелитель, красоты.
Но память о тебе отсечь не дам я.
Зря Время размахнулось топором.
Я защитить смогу от увяданья
Тебя, Любовь, лишь пишущим пером.
Пускай грозит в строках моих цвет туши,
Твоей красе жить вечно в ней цветущей.