Уильям Шекспир. Сонет 92

Вадим Розов
92.
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

92.
Из дней моих ты можешь ускользнуть.
Не ошибись и в эти дни ненастья.
Ты хочешь жизнь мою перечеркнуть,
А с ней – любовь, своей капризной властью.
Но зря страшусь я худшего из зол,
Когда оно уже послало вызов.
Я лучше смерть приму, чем произвол
Твоих жестоких, пагубных капризов.
Не собираюсь больше я терпеть
Твоих измен, не знавших укоризны.
Как счастлив тот, кто вправе умереть,
Чтоб сохранить свою любовь при жизни!
Тебе, неверная, пора бы знать:
Никто Любви не смеет запятнать!