Уильям Шекспир. Сонет 98

Вадим Розов
98.
From you have I been absent in the spring,
When proud pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.

98.
Жаль, не было со мной тебя весной,
Когда апрель учил всех наряжаться.
Он воцарял так бурно дух младой,
Что сам Сатурн* стал прыгать и смеяться.
Но песни птиц и аромат цветов, -
Такого сонма я не знал дотоле, -
Во мне не возродили летних снов,
Плести венки не заманили в поле.
Я отмечал, что лилия бела,
Что в цвет пурпурный роза наряжалась,
И знал: для них ты образцом была
И красота твоя в них отражалась.
Жаль, и зимой тебя со мною нет.
Но тень твою приветствует сонет.

* В древнеримской мифологии - бог посевов, покровитель земледелия.