Уильям Шекспир. Сонет 102

Вадим Розов
102.
My love is strengthened, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear;
That love is merchandized, whose rich esteeming,
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue:
Because I would not dull you with my song.

102.
Нет, не остыл во мне любовный жар.
Тебя любить я стал сильнее даже.
Лишь те, кто превратил любовь в товар,
О ней трубят всечасно - для продажи.
Влюбились мы друг в друга по весне,
Когда, как Филомел,* не ради славы,
Я гимны пел зелёной тишине,
Пока не пожелтели все дубравы.
Умолк мой голос, больше не слышны
И соловьи, ведь осень наступает.
Деревья были музыкой полны,
А ныне дикий ветер завывает.
Молчу! Пора язык свой придержать:
Боюсь тебе стихами досаждать.
 
* В «Метаморфозах» Овидия поэтическое имя соловья.