Уильям Шекспир. Сонет 103

Вадим Розов
103.
Alack! what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O! blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more, than in my verse can sit,
Your own glass shows you when you look in it.

103.
Убогие плоды рождает Муза,
Хотя порой могла блеснуть в стихах.
Вся красота твоя, дары искуса
Теряют прелесть в скудных похвалах.
Прости, коль я бегу от сладкогласий.
Ты видишь в зеркале свой истый лик?
Ведь он прекрасней всех моих фантазий;
Я посрамлён и безнадёжно сник.
Не грех ли портить мнимым улучшеньем
Всё то, что изначально хорошо?
Кто скажет, что мой стих стал воплощеньем
Твоих достоинств, - не кривя душой?
Расскажет зеркало о друге лучше,
Чем все мои куплеты сладкозвучий.