Уильям Шекспир. Сонет 110

Вадим Розов
110.
Alas! 'tis true, I have gone here and there,
And made my self a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is, that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.

110.
Да, ты права: сновал я там и тут;
Умом, как хламом, торговал бесстыдно;
Смеялся над собой, как праздный шут;
Былые чувства унижал обидно.
Да, ты права: на правду я смотрел
С каким-то недоверием, мятежно.
Но понял я, в грехах бесславных дел,
Что истина - в любви твоей безгрешной.
Пора умерить аппетит страстей
И не вздыхать о юности беспечной,
Чтоб верных не испытывать друзей
И божества любви, чей раб я вечный.
Открой же двери в небеса твои,
Путь к сердцу своему благослови.