Уильям Шекспир. Сонет 140

Вадим Розов
140.
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For, if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.


140.
Жестокосердная, ты не права,
Будь мудрой, пожалей моё терпенье.
Моя печаль подскажет мне слова,
И ты поймёшь, в каком я потрясенье.
О, если бы тебя я научил
Любить, пусть и не искренней любовью!
Так пьют больные на исходе сил
Любое зелье, чтоб помочь здоровью.
Отчаявшись, легко сойти с ума
И понести на всех такую гадость,
Что злоязычный свет, вернее, тьма,
Враз подхватила б клевете на радость.
Чтоб жертвою хулы не стать, смирись,
Нацелься на меня, не промахнись.