Уильям Шекспир. Сонет 144

Вадим Розов
144.
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend,
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

144.
Две страсти, как два духа, движут мной,
Даруя утешенье иль страданье:
Мужская верность - добрый ангел мой;
Дух тёмный - женщина, всех зол созданье.
Она, мне пожелав сгореть в аду,
Своим развратом ангела прельщает;
Спесивый блеск, марая чистоту,
Святого быть злодеем увещает.
Не знаю, стал ли дьяволом мой друг,
Но с духом злым он подружился живо.
Ужель, простясь со мной, он свой досуг
В аду решил делить с любовью лживой?
Жду, скоро зло вспугнёт добро огнём,
И ангел сам покается во всём.