Уильям Шекспир. Сонет 154

Вадим Розов
154.
The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed;
And so the General of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

154.
Спал крепким сном божественный малыш,
А факел, что палит сердца незримо,
Мигал тревожно сквозь лесную тишь,
Когда дриады пробегали мимо.
Чистейшая из девственниц, скорей
Схватив огонь любовных мук и страсти,
Его в исток швырнула, чтоб людей
Спасти от соблазнительной напасти.
Извечный пыл священного огня
В студёной влаге тотчас растворился,
И забурлил ручей, больных маня
Целебным жаром, чем и я лечился.
Любовью можно льдину растопить,
А вот водой любовь не охладить.

P.S. Публикация всего свода шекспировских сонетов завершена.
Спасибо читателям за проявленный интерес к моим переводам и
за многозначительное молчание! Успехов всем!