Глас Божий слышен отовсюду- из Часослова 51

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке

Название этого стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это пятьдесят первое стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». Это стихотворение в ряде мест не поддается разумному дословному переводу. Прежде всего, непонятно, что означает слово verzeichnet. Большой немецко-русский словарь под редакцией Москальской дает такие переводы глагола verzeichnen: неправильно изображать, исказить, записывать, вносить в реестр, составлять список, фиксировать, констатировать, отмечать. Прокопьев выбрал значение «констатировать», а Петров – «исказить».  В первом случае нужно считать, что евангелист – постороннее лицо, а во втором – сам автор. Я выбрала первое значение, поскольку евангелист не понимал, что Бог живет в звуках, а автор это понимает. Далее, непонятно, как переводить слово Gehen в последнем четверостишии. Дословно оно переводится как «ход, спортивная ходьба, хождение, ходьба», так что дословно там написано: я иду к тебе в своем хождении», но по-русски так сказать нельзя, это «масло масленое». Я это перевела как «бытие без суеты», считая, что под «ходом/ хождением» подразумевается устремление в одну сторону и это устремление пронизывает все бытие автора, а слова «без суеты» передают направленность движения в одну сторону, без колебаний. Но эта интерпретация условна. Непонятно, что означает глагол spinnen (spann) – словарь под редакцией Москальской переводит этот глагол: прясть, плести, фантазировать, выдумывать, мурлыкать (о кошке), вести рассказ. Сознание то ли себя прядет, то ли выдумывает. Я оставила «прядет». Соответственно непонятно, идет ли речь о смерти или о божестве, когда автор переступает пределы и тем самым становится беглецом. Непонятно, каким образом Бог «нападает» на беглецов. Я подумала, что беглецов настигает дух Бога. Глагол hingeben sich переводится как «предаваться, отдаваться, уступать, жертвовать, посвятить себя служению». Я этот глагол расценила как «заботу». Пределы, в которых сознание обрекает жить людей, в оригинале названы «тонкими краями».

ГЛАС БОЖИЙ СЛЫШЕН ОТОВСЮДУ

Привлечь* тебя деянье может,
Но озарят лишь руки.
Всяк помысел гость в мире всё же
И с миром ждет разлуки.

Себя сознание прядет
И жить в пределах обречет,
И то – его работа.
А беглеца твой дух найдет
И окружит заботой.

Где ты, угадывать не буду -
Твой глас мне слышен отовсюду.
Евангелист изобразил
Все тонкости, да позабыл
О звуках – ты ж в них был.

Стремлюсь к тебе без суеты
Я в бытии своем.
Но кто же я, и кто же ты,
Коль мы друг друга не поймем?


* Дословно: слово «привлечь» нужно заменить на слово «схватить» или «урвать».



Du wirst nur mit der Tat erfa;t;
mit H;nden nur erhellt;
ein jeder Sinn ist nur ein Gast
und sehnt sich aus der Welt.

Ersonnen ist ein jeder Sinn,
man f;hlt den feinen Saum darin
und da; ihn einer spann:
Du aber kommst und giebst dich hin
und f;llst den Fl;chtling an.

Ich will nicht wissen, wo du bist,
sprich mir aus ;berall.
Dein williger Euangelist
verzeichnet alles und vergi;t
zu schauen nach dem Schall.

Ich geh doch immer auf dich zu
mit meinem ganzen Gehn;
denn wer bin ich und wer bist du,
wenn wir uns nicht verstehn?

Rainer Maria Rilke

***

Ниже переводы для сравнения, которые я смогла найти в Интернете. В оригинале не упоминаются размышления, чудный дар, надкусывание, мысли до конца, безмолвие, пустой и чистый простор, тьма, любовь, разбой, ожиданье и мрак.

перевод Прокопьева:

Тебя деянье возвестит
и свет перстов земной...
а смысл немного погостит
и рвется в мир иной.

Ведь смысл, он - размышлений плод,
лишь краешек надкусит тот,
кто мыслит до конца.
Но - чудный дар Ты, Твой приход
настигнет беглеца.

Ты вновь безмолвием речист,
не все ль равно - где Ты.
Все записал Евангелист,
забыв, что пуст простор и чист,
но в нем - Твои черты.

Все крепче я в пути моем,
все тверже тропы тьмы.
А коль друг друга не поймем -
кто друг для друга мы?

***
Перевод Петрова:

Ты лишь деянию открыт,
руками освящен.
А каждый помысел гостит
в миру, и скорбен он.

Додуман помысел любой,
как вымысел, неся с собой
предчувствие конца.
Но как любовь и как разбой
Ты пал на беглеца.

Веди откуда хочешь речь!
Где Ты — к чему мне знать!
Последний из Твоих предтеч,
я буду вслепь Тебя стеречь,
не течь к Тебе, а ждать.

Но, всем собой себя тая,
Тебя встречаю так,
что я не вем [4], кто Ты, кто я,
и мы друг другу — мрак.

***
Перевод на английский язык авторов Anita Barrows & Joanna Macy

Only in our doing can we grasp you.
Only with our hands can we illumine you.
The mind is but a visitor;
it thinks us out of our world.
Each mind fabricates itself.
We sense it limits, for we have made them.
And just when we would flee them, you come
and make of yourself an offering.
I don’t want to think a place for you.
Speak to me from everywhere.
Your Gospel can be comprehended
without looking for its source.
When I go toward you
it is with my whole life.