Коротко о ценах

Георгий Тележко
Товары бывают дорогие и дешёвые. А вот каков исконный смысл этих слов?

Слово "дорогой" сближали, по данным Фасмера, со значениями "учитывать, уважать" - в др.-инд., "подобающий", "обязанность" - в ирл., "торговаться" - в лит., "нанимать" - в лтш.
Заметно смешение смыслов "годный" и "имеющий высокую цену" (в "торговаться"), но не более того.

Думаю, что исходным был второй смысл. Кому знакома поговорка "За морем телушка - полушка, да рубль перевоз", тот уже догадался. Дорогой - значит, имеющий высокую цену, с учётом затрат на транспортировку, т.е. дорогу.

Сравниваем "дорогой" и "дорога" в славянских языках:
ст.-слав. драгъ "дорогой" - сербск.-цслав. драга "долина",
сербохорв. драг, драга "дорогой, дорогая" - драга "овраг, лощина",
словен. drag "дорогой" - draga "овраг, лощина",
чеш., слвц. drahy "дорогой" - др.-чеш. draha "дорога",
польск. drogi "дорогой" - польск. droga "дорога",
в.-луж. drohi "дорогой" - droha "след, дорога, улица",
н.-луж. drogi "дорогой" - droga "улица".

Корни слов, родственных "дорога", совпадают с корнями слов со значением "дорогой". Заметен нюанс: слова южно-славянских языков, родственные "дорога", имеют отличные от "дорога" значения. Это даёт основание предположить, что слово для обозначения цены возникло в северных славянских языках, где слово "дорога" связывалось преимущественно с движением, транспортировкой. Возможно, оно приобрело хождение на севере уже после заселения славянами Балкан.

А откуда тогда взялось слово дешёвый? Фасмер подвергает сомнению все варианты объяснения, кроме предположительного десить "находить, встречать", которое само имеет довольно невнятную этимологию. Выход, однако, мы можем найти в противопоставлении дорогой "привозной" – здешний. Слово "здесь" образовано от местоимения сь (родственного сей) и формы де, присутствующей в где от *kъde, с дальнейшим усилением частицей се. Здешний образовано по той же схеме, что и домашний, вчерашний.

Собственно, и весь секрет: здешний – из *сь-дешний. А от "*дешний", с другим суффиксом – дешёвый , т.е. местный, без усиления типа "сие-местный". Похоже на отношения между вешний и весёлый. А ведь было же толкование Педерсена слова "дешёвый" из якобы незасвидетельствованного славянского соответствия др.-перс. dahyu- "местность, страна" (т. е. из первоначального значения "продукты своей страны"). Этим свидетельством является слово "здесь", в смысле "сия местность" (ср. с днесь "сей день"). Соответствие персидских [a] и [h] (в перс. dAHyu-)- русским [e] и [s] (в рус. -дЕСь) не является исключительным: ср. перс. bAHar "весна" и рус вЕСна.

Смещение смысла дорогой "привозной (имеющий высокую цену)" > дорогой "милый" произошло по той же схеме, что и путевой "относящийся к пути" > путёвый, путный "хороший", подходящий "приближающийся" > подходящий "годный". Ср. также примеры непосредственного смещения смысла с цены на качество: ценный "имеющий высокую цену" > ценный "качественный" и стоящий "имеющий цену" > стоящий "качественный".
Перенос смысла от способа доставки товара на его качество связан с тем, что привозные товары, цена которых включает дорожные издержки, чтобы иметь шанс быть проданными, должны быть лучшего качества, чем аналогичные более дешёвые местные товары. "Дорого, да мило", - сказал поэт.