Эдвин Робинсон. Клиф Клингенхаген. Перевод

Вячеслав Чистяков
Меня Клиф как-то в бар завел поесть,
Поели мяса, супу; – но забавно:
Берет Клиф Клингенхаген два стакана -
В один вино, в другой полыни смесь
Налил. Без колебания потом
Он взял себе лекарственный настой, -
Спокойно осушил стаканчик свой,
И предназначил мне стакан с вином.
Его спросил, - с чего, мол, это он
Так поступил, в ответ он засмеялся –
Такая уж особенность моя.
Хотя знаком был с этим пареньком,
Когда, - я все-таки понять пытался, -
Как Клингенхаген счастлив буду я.

Edwin Arlington Robinson
Cliff Klingenhagen

Cliff Klingenhagen had me in to dine
With him one day; and after soup and meat,
And all the other things there were to eat,
Cliff took two glasses and filled one with wine
And one with wormwood. Then, without a sign
For me to choose at all, he took the draught
Of bitterness himself, and lightly quaffed
It off, and said the other one was mine.
And when I asked him what the deuce he meant
By doing that, he only looked at me
And smiled, and said it was a way of his.
And though I know the fellow, I have spent
Long time a-wondering when I shall be
As happy as Cliff Klingenhagen is.