Василь Стус Отак живу... - перевод

Татьяна Каминская
 Василь Стус -  украинский поэт, диссидент, политзаключённый.


 перевод с украинского языка на русский:

Вот так живу: средь обезьян примат.
На грешном лбу печать-клеймо печали,
всё бьюсь о стены, что прочнее стали,
как раб, как будто их я жалкий раб.
Приматы мимо ходят чередой,
походка важная  /спешить куда?/
Сбеситься легче мне, чем быть собой,
ведь ни зубила нет, ни молотка.
Когда,о Боже /тяжела докука/
слепорождённым  разумом пойму:
я в этом мире лишь кусочек мУки,
терпящий и разреженный, как ртуть.

докука - хлопоты, забота.
=============================
                текст оригинала:
   Отак живу: як мавпа серед мавп…
                Василь Стус

Отак живу: як мавпа серед мавп.
Чолом прогрішним із тавром зажури
все б’юся об тверді камінні мури,
як їхній раб, як раб, як ниций раб.
Повз мене ходять мавпи чередою,
у них хода поважна, нешвидка.
Сказитись легше, аніж буть собою,
бо ж ні зубила, ані молотка.
О Боже праведний, важка докука —
сліпорожденним розумом збагнуть:
ти в цьому світі — лиш кавалок муки,
отерплий і розріджений, мов ртуть.