Шон Маклех - Затмение

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Затемнення свiтила»*
http://www.proza.ru/2013/04/26/239


ЗАТМЕНИЕ

                «Смеётся Солнце в бороду огненную...»
                (Дмитрий Фальковский)

Я бесцельно блуждал городом, в котором зацвели сливы и магнолии, и думал о том, что люди в настоящее время стали настолько озабоченными, что скоро забудут, что такое смех и радость. Все прохожие одиноки, как тот попугай, что вылетел из форточки и забыл, как вернуться домой, к кормушке. Я вспомнил, что именно сегодня ночью будет затмение Луны, и тогда написал такое:


Город, где встали часы,
Справлял юбилей Заратустры...
Народ же довольно шустро,
Калоши менял на сырЫ...
В старой аптеке алхимик,
В одеждах своих белоснежных,
Делал «снадОбья» прилежно,
Веря в свою ятрохимию...
Готовый «живым серебром»
И «красного льва» эфиром
От ностальгии мир
Вылечить одним элексиром...
Любого...
Какой тут обман?...
Схожи все в чём-то неврозы...
Кондуктор ли, архитектор,
Жандарм, трубочист, студиОзус..., —
Действительно, всех мещан.
Свет фонарей вполнакала
Прохожих Улицей Дарвина
Вмиг обращал в похожих
На рыцарей «плаща и кинжала».
Обрывки газет шелестящие,
Вчера уже бывших «вчерашними»...
В городе, в прошлом застрявшем,
«Сегодня» — никогда настоящее...

________________________________________

*«Затемнення свiтила»
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2013/04/26/239

                «Сміється сонце в бороду огнисту…»
                (Дмитро Фальківський)

Я безцільно блукав містом в якому зацвіли сливи і магнолії і думав про те, що люди нині стали настільки заклопотаними, що скоро забудуть, що таке сміх і радість. Всі перехожі самотні як той папуга, що вилетів з кватирки і забув як повернутися додому, до годівнички. Я згадав, що саме сьогодні вночі буде затемнення Місяця і тоді написав таке:

Місто в якому
Зупинилися всі годинники
Святкує ювілей Заратустри.
Калоші міняють на сир
У старій аптеці
Біловбраного алхіміка,
Що справді вірить
У свою ятрохімію
І готовий «живим сріблом»,
«Білою лілією»
Та «червоним левом»
Всіх міщан і спудеїв,
Архітекторів та жандармів,
Сажотрусів та кондукторів
Лікувати від ностальгії.
Сентиментальне світло
Ліхтарів вулиці Дарвіна
Перетворює перехожих
На лицарів «плаща і кинджала».
Вчорашні газети
Ще вчора були «вчорашніми»
Бо у місті, що застрягло в минулому
«Сьогодні» не настане ніколи…


Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________