Глоток счастья. Глава двенадцатая

Наталия Пегас
Глава двенадцатая

Наступил март. Почти три месяца Джулия и Армандо потратили на подготовку к конкурсу танцев. Уилфорд Макларен словно испарился. Первая примерка прошла удачно. Три платья сшитых для конкурса сидели на Джулии идеально. Не говоря уже о том, насколько неотразимым казался в обновках сам Арана.
- Прямо хоть сейчас на обложку журнала, - часто повторяла Сьюзен.
И Марсия с ней была полностью согласна. Правда, она намекала, что мисс Сильвестри необходимо изменить причёску.
- Я привыкла к длинным волосам, - возражала Джулия. – Не хочу стричься.
- А кто говорит про стрижку? – вскинула брови Марсия. – Сейчас много способов чтобы выглядеть свежей и яркой. Накладные пряди или парики.
- В этом что-то есть, - задумчиво произнесла Сьюзен. – Если для первого тура мы сделаем тебе высокую причёску или локоны, то это создаст определённый образ. Как считаешь, Армандо?
Арана обернулся, и по его губам скользнула едва заметная улыбка.
- Локоны это хорошо. Всё лучше, чем парик.
Его слова понравились девушке. Джулия обрадовалась, что вкусы у них совпадают. Через час уже репетировали в новых костюмах. До конкурса оставалось не больше недели, и необходимо было, как следует подготовиться. Сьюзен и Марсия отправились обсудить последние приготовления. Ученики в те дни приходили до обеда, чтобы вторая половина дня оставалась свободной. При виде Джулии в алом платье расшитом бусинами, Арана вскинул брови.
- Нравится? – спросила девушка.
- Очень. Правда, для танго нужно быть менее зажатой.
- Ох. Это будет трудно, но я постараюсь.
- Я помогу, - понизив голос, произнёс Армандо.
Послышались первые звуки знаменитого танго Карлоса Гарделя. Мисс Сильвестри показалось, что она уже много раз слышала его, хотя до этого они репетировали под другую музыку. Но вот Армандо взял её за руку, и резко опрокинул назад. Джулия не испугалась. Наоборот, ей очень понравилось новое для неё ощущение.
- Нужно добавить несколько поддержек, если ты не возражаешь.
- Это обязательно?
Она побледнела от испуга.
- Можешь мне доверять. Я буду очень осторожен.
- Надо попробовать. Просто мне сложно не думать о том…
- О том случае?
- Да, - кивнула Джулия, отвернувшись. – Полагаешь, никак нельзя обойтись без поддержек?
- В танго это выглядит особенно эффектно. Ты когда-нибудь видела исполнителей танго?
- Ни разу. Если только по телевизору, но я никогда ничем не интересовалась, кроме балета. Ты же знаешь.
- У тебя хорошо получается. Не хватает только уверенности. А благодаря поддержкам мы создадим свой особенный номер. Понимаешь?
Девушка кивнула, стараясь не думать о том, как она снова окажется под потолком. Через пару минут на пол расстелили матрацы, чтобы партнёрша избежала возможных травм.
- Рискнёшь? – Арана протянул ей руку.
Джулия сбросила туфли и приблизилась к нему. Армандо улыбнулся одними глазами, но и этого оказалось достаточно. Сердце её забилось быстрее и вот уже бледные щёки слегка порозовели. Арана вновь включил то самое танго. «Как же оно называется?» - подумала девушка, положив ему руки на плечи.
- Это *«Por una cabeza». Моя любимая композиция.
- Знакомая мелодия.
- Да, она звучала во многих фильмах. В *«Запахе женщины», например.
Джулия ничего не могла ответить, так сильно пленила её музыка, и сам танец. Да, они много раз репетировали с Армандо этот номер, но всё было иначе. Теперь же, она откликалась на каждый его взгляд, на каждое движение, так, словно стала тростником, которой трепещет от сильного порыва ветра. Он вёл её, мягко и уверенно. Она едва могла дышать от волнения. Вот Арана сжал её талию, вот снова опрокинул назад, крепко держа за руки. Следом поднял её не слишком высоко, и опустил на пол.
- Это было чудесно, - выдохнула девушка.
Армандо не сводил с неё глаз. Глубоких и пылких. Он всего лишь наклонился и жадно поцеловал её в губы, а она чуть было не потеряла равновесие. Поцелуй обжёг её и одурманил. Джулия думала, что так бывает только в книгах. Не успела она насладиться этим поцелуем, как кавалер отшатнулся.
- Прости. Мне не стоило…
- Я опасалась, что совсем не нравлюсь тебе.
- Нравишься, и уже очень давно, - признался Арана. – Но всё равно мне не следовало так поступать.
- По-прежнему любишь её?
Он нахмурился, словно не понимая, о ком Джулия говорит.
- Шейла. Ты ведь так и не смог забыть.
- Нет. Всё в прошлом. С ней меня ничего не связывает.
- Тогда, почему тебе не следовало меня целовать?
- Потому что у нас впереди конкурс. Нам нужно готовиться.
- Для тебя так важен этот конкурс? – Джулия едва могла сдержать слёзы.
- Он важен для Сьюзен, для нашей школы. Даже для тебя конкурс имеет значение, просто ты ещё этого не осознала. Я без ума от тебя.
Армандо коснулся её щеки.
- Мне снится запах твоих волос. Твой смех.
Она прижалась к нему. Арана хотел было её обнять, но опустил руки. Он боялся, что не сумеет совладать с безумной страстью, которая заполонила его душу. И не только со страстью. Здесь было что-то ещё. Хрупкое, тёплое и такое пугающее.
- Я бы мог отвести тебя к себе, мог провести с тобой ночь.
- Есть препятствие?
- Танго, безусловно, самый страстный танец. И я считаю, что если мы раньше времени выпустим пар, то не сможем добиться на конкурсе нужного результата.
- Возможно, ты просто боишься снова обжечься.
- Я опасаюсь того, что не смогу отпустить тебя. Забуду про конкурс, про всё на свете. Так что, прошу, пойми меня. Мы немного подождём, и будем вместе.
Джулия пришла домой расстроенная. Миссис Доэрти сразу заметила эту перемену. Она молча налила ей крепкий чай и положила на блюдце ломтик бананового кекса.
- Что случилось?
Девушка разрыдалась. Потом, немного успокоившись, она передала весь разговор с Армандо. Ей нужен был совет, как вести себя дальше, и она с надеждой осмотрела на собеседницу.
- Значит, он совсем потерял голову. Я так и предполагала.
- Тогда, почему не хочет даже встречаться со мной? – недоумевала Джулия.
- Вариантов несколько. Первый, он и правда, стремится сохранить это напряжение, что есть между вами. Почти незаметное, но достаточно сильное. Второй, просто опасается полюбить по-настоящему. И третий вариант…
- Шейла. Так?
- Исключено. После того, как они расстались, он навсегда вычеркнул её из своей жизни.
- Она сделала что-то плохое?
- У неё сложный характер, - уклончиво ответила Сьюзен. – Давай сменим тему. Как вообще прошла репетиция?
- Хорошо. Армандо настаивает, что мы должны ввести поддержки.
- Превосходно. А как же быть с твоей фобией?
- У меня нет никакой фобии…
Они обе рассмеялись.

«Por una cabeza» — популярное танго, песня, написанная в 1935 году Карлосом Гарделем иАльфредо Ле Пера. В переводе с испанского означает «Всего на голову (лошади)», либо «Потерявший голову».

«Запах женщины» (англ. Scent of a Woman) — кинофильм, американский ремейкодноимённого итальянского фильма Дино Ризи. Фильм снят по роману Джованни Арпино (англ. Giovanni Arpino) «Мрак и мёд» (1969). Исполнитель главной роли Аль Пачино за актёрскую работу в ленте удостоился премий «Оскар» и «Золотой глобус».


Художник Rob Hefferan.

(продолжение следует)

http://www.proza.ru/2015/01/26/549