Сборка Бога из фрагментов поэзии - из Часослова 55

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке

Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это пятьдесят пятое стихотворение из раздела "Книга о монашеской жизни" сборника "Часослов". В оригинале дословно написано, что монах мечтает завершить Бога и самого себя. Поскольку это звучит бессмыслицей, я интерпретировала эти строки как желание придать вид завершенности Богу и мечтам монаха.

СБОРКА БОГА ИЗ ФРАГМЕНТОВ ПОЭЗИИ

Рассеяли тебя поэты…
(Иль ураганы строчки рвут?).
Тебе на радость с бела света
Те части соберу в сосуд.

Навстречу ветрам я блуждал,
Ты сотни раз те ветры гнал.
Что видел я – скажу пократче:

Слепцу ты нужен - как бокал,
Лакеям – нет, тебя те прячут;
С рукой тебя протянет нищий,

С детьми же всё наоборот:
Во многих часть тебя живет.

Сам видишь, дух мой вечно ищет…

Рукой прикрывшись, я иду
Неузнанным – и как пастух
(Отвороти мою беду:
Смущает взгляд чужой мой дух).
Вид завершенности придам
Тебе – да и своим мечтам.


Die Dichter haben dich verstreut
(es ging ein Sturm durch alles Stammeln),
ich aber will dich wieder sammeln
in dem Gefaess, das dich erfreut.

Ich wanderte in vielem Winde;
da triebst du tausendmal darin.
Ich bringe alles, was ich finde:
als Becher brauchte dich der Blinde,
sehr tief verbarg dich das Gesinde,
der Bettler aber hielt dich hin;
und manchmal war bei einem Kinde
ein gro;es St;ck von deinem Sinn.

Du siehst, dass ich ein Sucher bin.

Einer, der hinter seinen H;nden
verborgen geht und wie ein Hirt;
(moegst du den Blick der ihn beirrt,
den Blick der Fremden von ihm wenden.)
Einer, der tr;umt, dich zu vollenden
und: dass er sich vollenden wird.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале прячет Бога не "чернь" и тем более не "сброд", а "прислуга, слуги, прислужники". Также там упоминается не "нищий люд", а "нищие, просящие милостыню", т.е. стоящие с протянутой рукой. Поскольку в стихотворении дословно фигурирует слово "протягивать" (hielt hin от hinhalten), то очевидно, Бог находится в протянутой за милостынею руке нищего.  В оригинале Бог не называется "сильнооким". В оригинале не упоминаются ночь, начало, "великое волненье", свидетели побед, уроки, высокие порывы.



Перевод Петрова

Ты был рассеян и разлит
пиитами. Но, Боже, буди!
Я соберу Тебя в сосуде,
и он Тебя возвеселит.
 
Мне ветры спутниками стали.
Ты Сам их на меня нагнал,
и вот что там я увидал:
слепцу Тебя, как чашу, дали,
а чернь Тебя укрыла в дали,
а нищий люд Тебя вздымал,
и суть Твою, как Ночь в Начале,
порой ребенок постигал.
 
Ты видишь: я Тебя искал,
я, кто рукой себя скрывает
и, как пастух, бредет сквозь тьму
(так помоги же Ты ему!).
Толпа с пути его сбивает,
а он свершить Тебя мечтает,
дабы свершиться самому.

***
Перевод Прокопьева:

Пиитами рассыпан тут
(как вихрь прошел по ним, заикам!),
Ты будешь собран мной - в великом
волненьи Ты возьмешь сосуд.

Я шел сквозь тот порыв высокий,
что гнал Ты, сам же бывши им.
Все, что найду, отдам в свой срок, и
скажу: слепому, Сильноокий,
Ты в виде кружки нужен, в склоке
припрятал сброд Тебя, храним
Тобой, Ты смыслом был в уроке
для мальчика, и им одним.

Гляди, как я неутомим.

Я - пастырь форм, и наудачу
иду, незрим, рукам вослед
 (уйми свидетелей побед,
чужие взгляды - время трачу!).
Тебя свершить - решить задачу:
чтоб Ты меня свершил в ответ.

***
Перевод на английский язык Susan Ranson

Poets achieved your scattering
(storming the long stammerings)
But I shall gather you to joy,
into the vessel where you will be.

I wandered in abundant winds
You  drift n them a thousandfold.
And I bring of you what I can find:
You were a cup, used by the blind,
stored deep by workers of the land
handed by beggars as a bowl;
and sometimes in a child I found
a huge fragment of your mind.

I am this searcher, as you see.
One who goes secretly about
shepherd-like (I implore you, free,
turning aside the stranger’s gaze,
and disconcerted eyes!)
One who dreams he will complete you,
And himself too.