Как начать говорить на иностранном языке?

Владимир Байков
Как начать  говорить на  иностранном языке?


Сначала давайте с вами определимся: что означает "выучить язык"?  В доперестроечное время, когда регулярные поездки за рубеж, в особенности в капиталистические страны  были почти нереальными,  обучение иностранному языку сводилось, в основном, к обучению технике перевода текстов  - с иностранного на русский. Восприятие иностранной речи на слух, равно как и разговорная речь были уделом избранных. Практическими соображеиями  это не диктовалось.

Вот типичная сцена:  даешь студенту или школьнику небольшой  диалог из книги либо журнала. Потом просишь:  "Перескажи!"  Он тут же в ответ: "На русском?" Тогда начинаешь ему помогать вопросами: "Где происходит действие?"  "Кто такие собеседники?"  , "В чем у них проблема?"  Не отвечает, тогда даешь еще наводящие варианты ответов. Все, конечно, на иностранном. А он нудит: "Давайте я вам лучше все на русский переведу!"

Так вот  основным камнем преткновения при овладении иностранным языком часто является получение навыков  именно разговорной речи. И если для перевода нужно  постоянно держать в голове одновременно два языка - русский и иностранный, то для свободной разговорной речи родной язык часто невольно служит тормозом при обучении, он чаще мешает.
Поясним это.


 

СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА...

Многие люди, считающие, что обладают сильной волей, пытаются учить иностранный язык так: каждый день выучивают наизусть по 20-30 новых слов. Потом идет оптимистичный подсчет: в день двадцать выучу, за месяц – шестьсот, а за год – шесть-семь тысяч. Выше головы хватит.

Так вот все эти рассуждения  – глубокое заблуждение!  Если вам даже удастся вставить в голову микрочип, сделанный на основе нанотехнологий и содержащий 50-60 тысяч иностранных слов с их переводом на русский, все равно владеть иностранным языком вы  не будете. Да, вы будете знать много слов. Но при этом вы просто превратитесь в ходячий справочник. А кому интересно разговаривать со справочником?  И что еще более важно: у вас в голове протянутся и закрепятся логические связки не между иностранными словами и соответствующими образами, ощущениями, действиями, а между иностранными словами и их русскими эквивалентами.

Значит, разговаривая по-английски или по-немецки, вы будете совершать в голове огромную работу: переводить фразу собеседника с иностранного на русский, затем составлять ответ по-русски, а затем переводить его на иностранный. Беда еще и в том, что при этом вы будете автоматически  переносить грамматические структуры русской речи в  свою  иностранную речь.  Я уж не говорю здесь о русской идиоматике, которую в разговоре часто тоже пытаются в лоб  «переводить» на иностранный.  Так вот даже в  том случае,  если ваш собеседник будет молча с состраданием на лице наблюдать за этим вашим  мучительным мозговым  процессом, то большого желания длить ваши и, кстати, свои  страдания у него не возникнет.

   В чем же причина таких сложных манипуляций с двойным переводом? Она в языке-посреднике, за который мы судорожно цепляемся, не позволяя себе говорить хоть и плохонько, но самостоятельно. Надо с самого начала изучения иностранного языка эти «костыли» отбросить.

   Как же удалить язык-посредник? Ни в коем случае не заучивайте отдельные слова с их переводом на русский ни в алфавитном, ни в каком-либо ином порядке. Никогда не занимайтесь переводом текстов (я имею в виду, конечно, начальные фазы обучения). Выбейте почву из-под ног языка-протеза, шагайте самостоятельно! Надо просто научиться связывать слова и понятия иностранного языка не с русскими словами, а со зрительными образами, ощущениями, эмоциями, действиями. Идти нужно от простого к сложному.

Продолжение: http://proza.ru/2009/10/02/466

Кстати, кто догадается, что изображено на снимке?