Этруски о львах и римлянах

Анатолий Федотов
      Иногда захожу на сайт самого известного непрофессионального дешифровальщика этрусских текстов Чудинова В.А.( http://runitsa.ru/). Разумеется, я не согласен с версиями Валерия Алексеевича, хотя он делает полезную работу- пытается доказать связь славянского и этрусского языков.
   К сожалению метод, который он использует, мне непонятен. Особенно непонятно, как ему удается обнаружить и, тем более,  прочесть «неявные надписи». Благодаря особенностям своего зрения  ему удается видеть надписи, которые обычным людям углядеть не удается.
    Я, наоборот, стараюсь, чтобы читатели моих текстов поняли, как я перевожу этрусские и фракийские тексты.  И, если есть желание, сами  могли бы  попробовать   сделать какой-нибудь перевод. Для этого в статье «Используй свой шанс войти в историю» приведена этрусская камея с текстом и приведены соответствия  этрусских и русских букв. 
    На сайте Чудинова В.А. 11.02.2015 была опубликована статья    «Об эпиграфическом творчестве Г.Г. Котовой». В статье рассматривается прочтение короткого текста, нанесенного на правой передней лапе бронзовой скульптуры химеры (Рис.1). В тексте статьи приводятся несколько версий прочтения этой надписи:
«Это одна из известнейших, наряду с Капитолийской волчицей, Оратором и богом Аплу, этрусских скульптур. На передней правой лапе Химеры имеется надпись, которую разные эпиграфисты читают и переводят по-разному. Так Ф. Воланский (6, с.313; табл. X, №54) читает ТИ НАШ КОБИЛ и переводит ТЫ НАШ КОБЕЛЬ. В.А. Чудинов (18, с.348) читает ТИ МИ СЧИЛ и переводит ТЫ МЕНЯ СЪЕЛ. А.И. Немировский (14 ,с. 87) читает  TINSQUIL и переводит ТИНУ ДАР или ДАР ТИНА. Поскольку на лапе прочитывается слово ТИН, эпиграфисты сделали предположение о том, что скульптура Химеры является вотивным предметом и посвящена богу Тину (1)».
Сама автор (Г.Г. Котова) считает, что правильное прочтение, при чтении слева-направо  будет выглядеть так:
 «читаем: ТИН С СВИЛ
переводим: от ТИНА Се СВИЛи – от УДАРА СВИЛЬНИ, УВИЛЬНИ…»
 
Я  решил предложить свою версию прочтения этой надписи. У меня получилось (см.Рис.1):
      ЛИВ Се МеЧИТ, что означает -  ЛЕВ  ЭТОТ МЫЧИТ.
При прочтении я учитывал, что в этой надписи, как и в некоторых других этрусских и фракийских надписях (см.статьи), не всегда пишется буква «е». Ведь согласные и так произносятся с этой буквой- Бе, Ве, Ге и т.д. Но при чтении она, конечно, должна учитываться. При этом некоторые буквы «е» могут присутствовать, иначе, при отсутствии всех букв «е» читающему может быть трудно восстановить текст. Автор текста сам решает, какие из букв нужно оставить, а какие исключить.
      Как    доказать, что именно мое прочтение верно? Во первых эта надпись действительно соответствует выражению совершенно незлой, а, скорее,  обиженной морде льва.  Во вторых мы видим достаточно солидную бронзовую скульптуру химеры (120х80 см), у которой на лапе нацарапаны (именно нацарапаны) слова. То есть получается, что автор скульптуры изначально не предполагал снабжать скульптуру надписью. Иначе он сделал бы эту надпись аккуратнее. Очевидно, что  надпись сделана позже, человеком, который не воспринимал скульптуру, как нечто божественное.  Свое ироничное отношение к химере он выразил этой надписью ЛЕВ ЭТОТ МЫЧИТ.
       Сравним имеющиеся версии:
                Ф.  Воланский – ТЫ НАШ КОБИЛ – ТЫ НАШ КОБЕЛЬ;
                Чудинов В.А.- ТЫ  МИ СЧИЛ – ТЫ МЕНЯ СЪЕЛ;
                Немировский А.И.- TINSQUIL- ТИНУ ДАР;
                Котова Г.Г.- ТИН  С  СВИЛ – ОТ УДАРА УВИЛЬНИ;
                Федотов А.С.- ЛИВ  СЕ  МЕЧИТ- ЛЕВ ЭТОТ МЫЧИТ.
     Мне кажется мой вариант более обоснован.
      Интересно сравнить это прочтение с прочтением другого этрусского текста (Рис.2), где также упоминается лев.
Эту надпись и  прорисовку я взял с сайта Лаборатории Альтернативной Истории (Проект «Исида» http://isida-project.org/ - форум-«Древняя письменность и изобразительное искусство»( http://isida-project.org/forum/37)-этрусские тексты как слоговое письмо-стр.11, сообщение от 23.11.2012 г.).
Первые две строки не поддаются прочтению.
Третья и четвертая строки, если не дополнять их пропущенной буквой «е», но заменить этрусские буквы на соответствующие им русские, выглядят следующим образом (Рис.2):
3-я строка    АУДНСИЕСРУМ
4-я строка     ЕЛСЖУГАНИНАДЕЧЕЛВ   
После вставки буквы «е» получим текст:
3-я строка    А  У  ДНе СИЕСе  РУМе
4-я строка     Е ЛеСе  ЖУеГе А Не  ИНА ДЕЧЕ  ЛеВ.
На современном русском языке это будет читаться так:
А В ДНИ СЕГОДНЯШНИЕ (А  У  ДНе СИЕСе)  РИМЛЯНЕ  (РУМе)  ЕСТЬ  ЛИСЫ  НАСТОЯЩИЕ   (Е ЛеСе  ЖУеГе) А НЕ  КАКОЙ  ТО  ДИКИЙ  ЛЕВ (А НЕ  ИНА  ДЕЧЕ  ЛеВ).
 Пояснение: Жуеге я понял как аналого слов "живой, настоящий, натуральный".
Интересно было бы прочесть первые две строки. Наверное там написано, что-то вроде -"В прежние времена римляне были могущественны и подобны львам"  и далее следует переведенная часть (А в дни сегодняшние и т.д.). 
Наверное,  этот текст был сделан, в период, когда этруски одержали военную победу над римлянами.