Инвариантность лингвистических противоречий

Джейк Нооле
ИНВАРИАНТНОСТЬ  "ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ  ПРОТИВОРЕЧИЙ".

Не так давно, в отклике на статью о трилогии фильма "Хоббит", я написал имя автора книги как "Толкиен".  В ответ, от "постороннего гражданина", получил следующее:

- Поправочка, не Толкиен, а Толкин (вы же не говорите, например, МаЯковский-от слова маяк).

Отвечаю:  Ваша поправочка " не проходит". Объяснять долго и нудно.

"Гражданин" продолжает настаивать: -  Я вам как человек, изучавший английскую филологию, говорю. Да и банальное знание азов языка на моей стороне. И сами англичане говорят - Толкин. Ну, может, меня учили не те учителя и не с теми англичанами я говорил...

Мой ответ:  Ваш "эмоциональный всплеск" понятен. Но, "и сами англичане говорят" -
             не аргумент. И вы правы, нас с вами учили разные учителя. Это нормально.
             Совсем коротко:
             По поводу - "банальное знание азов языка".
             Как насчет: Бернард Шоу или Шо, Сомерсет Моэм или Мом, доктор Ватсон или
             Уотсон,  сэр Исаак Невтон или Ньютон (а ударение на "ю", или на "о"?), Тоннель
             или Туннель (от англ. "tunnel", точнее, от старофранцузского "tonnelle")  и т.д.
             И еще. Один пример: Сэр Пол Маккартни.  Слово "bus" (автобус) произносит как
             "бус". И не то, чтобы он "двоечник" (хотя, и среди носителей языка хватает
             неграмотных)  и не знает собственного языка, просто, родом из Ливерпуля.
             И этим все сказано.

На этом обсуждение "проблемы" прекратилось.

                *    *    *

Однако, объяснение все же требуется (надеюсь, не слишком нудное):
Но, вначале, небольшое отступление от темы. Есть такое определение - "невежественный человек".  Краткая форма - "невежа, невежда". Оказывается, на свете существует много людей, свято верящих, что эти два слова означают совершенно разные понятия. Сколько разгоралось споров и было "сломано копий", но, увы, стороны не пришли к "консенсусу".
"Невежа" - древнерусское слово, образованное от вежа "знаток" с помощью приставки не-, а "невежда", как и другие слова с сочетанием жд (одежа-одежда, межа-между, рожать-рождать и т.д.) из старославянского языка.
В 19 веке "невежа" и "невежда" были синонимами и обозначали "необразованный, малосведущий человек, неуч". Образование и образованность - не одно и тоже. Вы можете иметь три диплома об образовании и быть неотесанным, грубым, необразованным, невоспитанным и невежественным существом.
В устной речи слова "невежа и невежда" часто смешивают. Не является ошибкой.
На этом и закончим.

Вы когда-нибудь задумывались о том, что некоторые языки имеют четко выраженную "напевность"?  Правда, кто-то ее слышит, а кому-то она недоступна (но это проблемы не лингвистики, а скорее физиологии).
А еще "географическую" зависимость. Так называемые "наречия". И многое другое. И все это необходимо учитывать, когда речь заходит о "чужих" языках. Человек, владеющий одним-двумя иностранными языками - это хорошо. А если счет идет на десятки? Полиглот - это превосходно. Особенно, если уровень не "машинного перевода", а со знанием  углубленной культуры народов-носителей. Но, ни один институт Вам этого не даст. Только "самообразование", независимо от общего уровня и возрастного "ценза". Тогда язык настолько органично сплетается с вашим сознанием, что любая фальшь (в устной речи, либо в переводах) как инородное тело, "режет слух".
Как однажды заметил один неглупый человек - "интересуешься испанской поэзией - выучи язык, познакомься со стариком-кастильцем, узнай какие сказки рассказывала ему мама на ночь". И добавить нечего.

Несколько интересных слов.
"Lemon" - этот цитрусовый плод почти во всех странах читается и произносится "лемон".
Однако, русские, как всегда все переиначили. У них - "лимон". Почему? А черт их знает.
"London" - столица Великобритании, произносится безо всяких "О". Первая звучит как "а", вторая, как нечто среднее между "э" и "а". И никаких "лондонов"! Кстати, англичане очень обижаются на подобное русифицированное произношение. И правильно делают. Но. Это не помешало им "взять на вооружение" название столицы другого государства. "Пекин".
У меня есть карта 50-х годов прошлого столетия, привезена из Китая. Я не нашел на ней ни одного города с таким названием. Их столица обзывается Бейджин (Бейцзин, Бакгин). И никогда не именовалась по-другому. Есть версия, что лет 400 назад, какой-то явно глухой и полуграмотный, то ли французский, то ли португальский монах, ввел слово "пекин" в обиход ("грязные уши" или  "Т9" сработал, не иначе). И оно разошлось по всему свету. Даже англичанам понравилось (крупнейший и старейший вуз Китая они называют "Peking University"). Чего уж говорить про других. Только один вопрос - а почему было не спросить китайцев? Как правильно? Но все решили, что нечего глупостями заниматься. И со временем привыкли. А китайцы считают такое отношение, мягко говоря, невежливым! Хотя, кого это интересует?

Завершая "лингвистический обзор", еще несколько слов касательно языка английского. Найдите пьесу "Pygmalion", автор ирландец George Bernard Shaw, написанную аж в 1912 году. Естественно, в оригинале. Прочтите. Далее, посмотрите музыкальный фильм "My Fair Lady ", США, 1964 год, в главных ролях очаровательная Одри Хепберн и парадоксальный Рекс Харрисон. Без перевода и субтитров. И, наконец, достойная внимания, советская экранизация "Пигмалион", фильм-спектакль Малого Театра. Запись 1957 года. Превосходный актерский состав: Михаил Царев, Констанция Роек, Евгений Велихов, Евдокия Турчанинова и др.
Именно в такой последовательности, как я перечислил. Вы испытаете наслаждение от действительно английской речи, и, как в случае с театральной постановкой, услышите настоящий русский язык, на котором, к сожалению, уже мало кто говорит).

                *   *   *

Получил отклик, смысл которого, если коротко, был в том, что "все в этом мире меняется и русский язык тоже (это, мол, не регрессия)". Моя точка зрения иная:
Изменение языка - это не страшно. Плохо другое. Произошло некое "размытие границ". Был язык: литературный (книги, кино, театр), повседневный (обычное общение), официальный (газеты, радио, телевидение) и т.п. Это никого не раздражало, насколько я помню. Пусть изменился общественный строй. Но почему на всех уровнях, от пивного ларька до прямого эфира с Президентом, употребляются слова, которые можно определить, как эвфемизмы бандитского толка?  Много слов и выражений, смысл которых не всегда ясен и понятен. И, что любопытно - в мое время так выражалась обычная шпана. Бороться с этим бесполезно, особенно учитывая низкий уровень преподавания в школах. Принять подобное безобразие, как "неизбежное зло" - тоже выход. Каждый решает "сам за себя" и выбирает приемлемый  вариант. Пытаться что-то изменить? Попробуйте.
А на мой взгляд, тема бесконечная и бесперспективная.