На страже весны - из Часослова 58

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке.

Название стихотворения я придумала сама ради удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это пятьдесят восьмое стихотворение из раздела "Книга о монашеской жизни" сборника "Часослов". Мое понимание этого стихотворения отличается от интерпретации Петрова или Прокопьева. На мой взгляд, в данном стихотворении поэт отождествляет Бога с пробуждением природы весной и приношением плодов осенью, т.е. с животворящими силами. Ивы, нивы, поля, старый яблоневый сад и смоковницы – видимо, это формы, которые обретает сам Бог. Именно природа-божество выполняет функции сторожа, чтобы не упустить приход весны. А живет сторож-божество в сторожке, т.е. в самом поэте, поскольку поэт – это и есть сторожка божества. В оригинале упоминается старый яблоневый сад, но слово "яблоневый" мне пришлось опустить из-за нехватки места.

Что плывет мимо поэта в конце, сказать очень трудно. Дословно там плывут или поднимаются ввысь, или идут глубины Бога…

В оригинале не сохраняется число слогов в строках.



НА СТРАЖЕ ВЕСНЫ

Стережет виноградник впотьмах
Сторож, бдящий в сторожке своей…
Я сторожка в Господних руках,
Да еще ночь Господних ночей.

Ивы, нивы, поля, старый сад,
Что весну ждут предвешней порой,
И смоковницы (фиги висят,
Каменист хотя край их родной):

Твои ветви струят аромат…
Ты не спросишь, не страж ли я тот?
Растворясь в соках, мимо плывет
Суть глубин твоих, что мир творят*…


* Возможно, в теологическом контексте возможно заменить слово "творят" на "вершат"

***

Wie der W;chter in den Weingel;nden
seine H;tte hat und wacht,
bin ich H;tte, Herr, in deinen H;nden
und bin Nacht, o Herr, von deiner Nacht.

Weinberg, Weide, alter Apfelgarten,
Acker, der kein Fr;hjahr ;berschl;gt,
Feigenbaum, der auch im marmorharten
Grunde hundert Fr;chte tr;gt:

Duft geht aus aus deinen runden Zweigen.
Und du fragst nicht, ob ich wachsam sei;
furchtlos, aufgel;st in S;ften, steigen
deine Tiefen still an mir vorbei.

Rainer Maria Rilke

Подстрочный перевод:

Как сторож в винограднике
имеет свою сторожку и бдит,
я сторожка, Господи(н), в твоих руках
и я ночь, о Господи(н), твоих ночей.

Виноградник, луг, старый яблоневый сад,
поле, которое не пропускает никакой весны,
смоковница, которая также в твердом, как мрамор,
грунте несет сотни плодов.

Запах исходит из твоих закругленных ветвей,
и ты не спрашиваешь являюсь ли я бдительным;
неустрашимые, растворенные в соках, поднимаются/ растут
твои глубины спокойно мимо меня.


***
Ниже переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения. В оригинале не упоминаются могильный гранит и труд, а поэт не называет себя "сторожем" – он лишь сторожка, где сторож проживает.


Перевод Петрова:

Как в избушке сторож у окошка,
вертоград блюдя, не спит ночей,
так и я, Господь, Твоя сторожка,
ночь я, Господи, в ночи Твоей.
 
Виноградник, нива, день на страже,
старых яблонь полные сады
и смоковница, на камне даже
приносящая плоды.
 
Духовитые суки высоки.
И не спросишь, сторожу ли я.
Глубь Твоя взбегает в них, как соки,
на меня и капли не лия.


***
Перевод Прокопьева:

Виноградник оградив Твой, Боже,
не сомкнув на час очей,
я - сторожка, но и сторож тоже,
ночь я, Господи, Твоих ночей.

Ива, нива, старый сад обильный,
пусть весну им не затмить трудом,
и смоковница, гранит могильный
отверзающа плодом:

веют ветви ароматом блага.
Но не скажешь: сторож, отзовись!
Мимо губ, непогубимой влагой,
глубь Твоя бежит по жилам ввысь.

***
Перевод Юрия Куимова:

http://www.stihi.ru/2014/12/05/6138

Словно виноградник стерегущий
сторож в куще, что, таясь, затих,
о, Господь, в руке Твоей я -  куща,
о, Господь, я ночь ночей твоих.

Виноградник, выгон, сад и нива;
поле, что с весной  посева ждёт,
в твёрдомраморной земле олива,
чей всегда обилен плод.

Запахи с ветвей Твоих любимы.
Ты не спросишь, страж ли я ночной;
в соках растворённые глубины
смело Ты возносишь надо мной.

****
Перевод Владимира Микушевича

http://www.stihi.ru/2017/09/02/358

Как на винограднике, где гуще
лозы, прячется шалаш,
меж Твоих ладоней малой кущей
я таюсь, я ночь Твоя и страж.

Не чета смоковнице бесплодной,
мрамору земли перечить рад,
сколько урожаев ежегодно
Ты приносишь, дивный сад;

Небо средь ветвей благоуханно.
Ты меня не спросишь, как я тут…
Лишь Твои глубины неустанно
ввысь живыми соками текут.




***
Перевод на английский язык Susan Ransom и Marielle Sutherland

Just as the watchman of the vineyard lands
has his hut – keeps his watch -
so am I, o Lord, hut in your hands
to meet your night's touch.

Vineyard, pasture and ancient apple orchard,
field that will not neglect the turn of spring,
fig-tree, even set in marble-hardened
ground, a hundredfold in fruiting:

Fragrance seeps from your round boughs. You do not
question whether I have watchful eyes;
fearless, loosed in juices, all your deeps
pass me unstopping as they rise.

***
Перевод на английский язык автором Aue, Walter A. :

http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=43802

Like the vineyard's warden, overseeing
from his little hut the fertile site,
I am hut, oh Lord, inside your being;
I am night, oh Lord, inside your night.

Vineyard, pasture, ancient orchard, gardened
acre that has never missed a spring;
tree of figs, which out of marble-hardened
ground a thousand figs will bring:

From your branches you keep perfume spending
and you ask not for my watchful eye;
fearless in the tree saps are ascending
your dissolv;d depths that pass me by.