Булбулгоя. Восточная сказка. Пересказ

Галина Калинина
Восточную сказку послушай в стихах
О вещей птице Булбулгое,
И о стране, где жил великий падишах,
Но где народ печален в горе.

- В великой, могучей, широкой стране            
Несправедливостью
             прославился правитель.
И как-то ночью
       тот жестокий падишах во сне
Однажды маленькую
            птичку-чаровницу видел.

Когда эта птица чудная пела,
На лету превращались
  звуки её в цветы.
Упавши на землю,– не светом,
Небесным огнём горели они.
 
Созвав придворных и предсказателей,
Мудрецов пригласив на той,
Объяснить просил он, и старательно
Рассказать о волшебнице той.

На богатый пир собрались мудрейшие.
Каждый толковал его сон по-своему:
«Заколдовала шаха птица вещая,
Волшебным огнём она зажгла его».

Потерял с того дня падишах покой.
Не пил и не ел, не занимался страной…
О чарующей птице мечтал неземной.
Думать не стал о земле завоёванной.

Как спастись от болезни такой?
Как вернуть распорядок былой?
Как от напасти такой устоять?
Как печаль падишаха унять?

И мудрецам пришлось ответить снова:
–  К чему приснилась песня птицы?
–  Услышите вы от неё самой то слово.
Об этом говорят старинных книг
  страницы.

Другой мудрец добавил: «Эта птица,
Которой заколдован падишах,
Живёт не на земле. Ведь не синица!
Обитает она в горах Кафф.»

И лучшей мудрецу наградой –
Услышать песню её сладостную.
- А ещё, предостерегу, если скажу,
И, словно в сказке, опишу:

«Вы в пламени сгорите том,
Которым Вас зажгла невиданная
         Булбулгоя,
И отняла Ваш нежный сон,
И от которого Вам нет покоя».

***
Проходили дни, тянулись недели.
Богатыри в горы пойти не хотели.
Правитель томился в печали:
Желанную птицу кто-то поймает ли?

Награду хорошую за птицу обещая,
Отказ на просьбы его – смерть, это зная,
За сыновей преодолев отцовский страх,
Их отправляет в горы падишах.

И младший сын пришёл отца просить,
Чтобы его отец мог в горы отпустить,
Что братья без него поймать не смогут
Волшебную ту птицу Булбулгою.   

Вот младший сын, любимый сын,
Догнать помчался на коне лихом
Он братьев старших. Пересёк  пустыню.
Найти мечту: на запад, юг или восток?

Тут что за надпись на скале?
Куда пойти, чтобы вернуться,
И не погибнуть? И  в седле
Навстречу неизвестности
          Хамра наш мчится.
***
Прошло семь дней и семь ночей,
Когда увидел зелень конник,
И землю, ту поросшую травой,
Деревьев лоно и родник холодный.

Склонился Хамра, чтоб водицы испить.
Но едва наклонился, чтоб пригубить,
Услышал грозные чьи-то слова,
От которых кругом пошла голова:

– Не пей эту воду, помни, то – не вода,
А горькие слёзы моего народа!
И вздрогнул Хамра:
        течет тот родник из глаз
Каменного человека длиннобородого.

– Кто ты старик? Мёртв или жив?
Дай ответ, слышишь ли ты меня?
– На землю нашу напал Чёрный див.
Луга в пустыню превратив,
 
Людей – в диких птиц, сжёг леса.
                Полонил и меня,
а я был шахом этого края.
На наших травах обильна была роса,
Ласково было солнце, земля
                – лучше рая.
 
Край чудес стал птичьей страной.
Стаи владычествуют,
           служат Чёрному диву.
Он жесток! Уезжай поскорее домой.
Никому из смертных
           борьба не под силу.

– Нет мне возврата, - ответил Хамра.
Не за тем я спешил, чтоб вернуться назад.
Сюда меня привело дело.
– Какое?
– Еду я, чтоб достать Булбулгою.

И Хамра рассказал старику всё, как есть.
– Если нет в твоем сердце отваги, не езди,
Возвращайся в отцовское царство скорей,
Не то погибнешь от рук лютого злодея.
      
– Без птицы нет мне обратной дороги.
Я эту птицу должен достать!
И уложиться в определённые сроки.
А задача отцова мне под стать!

- Ты свой путь выбрал правильно!
Заколдованы горы Кафф на веки вечные,
Охраняются злыми львами каменными,
В Кашгаре человеком не встреченными.

– Но я помогу твоей беде!
Будь только послушен мне!
– Я с радостью выполню твой совет, –
Склонив голову, нёс Хамра ответ.

– Когда войдёшь в царство Чёрного дива,
Увидишь его матери глубокую пещеру.
Охраняет она своего сына секреты,
От тех, кто в царство может проникнуть.

Когда чёрная старуха умрёт,
(Вместо глаз живые камни у неё).
Не слушай никого, не робей,
Возьми свой меч и злодейку убей.

Вынь эти камни. При лунном свете
Брось в мой родник, и её колдовство
Умрёт вместе с нею. Иди смелее!
Она при жизни делала только зло.

***
Но Хамра настоял на своём,
И вот что произошло враз:
На героя злодейка бросилась.
Увернулся он и ударил её мечом,

Она упала,
    но на колени привстав,
его хватала,
    витязя убить пыталась.

Когда Хамра в грудь нанёс ей удар,
Колдунья упала.
              Удар!  Ещё удар!
Зло наказано. Застонала.

Ночью вернулся Хамра на зов и крик.
Бросил живые камни в родник.
Тут чудо случилось в один только миг.
Стал человеком каменный старик.

Случилось это почти через век,
Прошло уже семьдесят с лишним лет,
Шах от счастья к земле приник.
Широкой рекою стал малый родник.

Теперь  все  оживут,
Кто был у дива в плену.
Шах любимым сыном его назвал,
И по-отечески Хамру поцеловал.

Благословил на битву за страну,
Рукой разглаживая седину.

***
– Когда ты вступишь в битву
С злодеем, с Чёрным дивом,
Уверенно смотри в глаза ему.
Под взглядом твоим
          он будет бессилен.
         
Не отступи  –  и  в  этом  сила твоя.
Назад  от  дива  не  надо  пятиться.

Будь отважным, на пути
Все преграды устрани,
Булбулгою ты найдёшь,
В дом ты счастье принесёшь.

– В добрый путь!  –  благословил.
Старика поблагодарив,
   как стрела тугого лука
В царство дива полетел.
        Злодей в испуге отступил,      
Упал  в ущелье. Так  Хамра  врага
            уверенностью победил.

***
Где жил Чёрный див,
           много было чудес:
Запахло дымом,
           когда герой в пещеру лез,
Темнее и жарче, странные звуки,
           непонятный гул,      
Черные скользкие стены
           подставляли острый угол.

Рычащие звери на камнях сидели,
Птицы стонали в темноте,            
           предрекая смерть.
Не слушал Хамра, и в двери
Постучал он: ударил по железу меч.

Но молчаньем откликнулся
           колдовской приют.
Не отворялись ни перед кем
           тяжёлые  двери,
Лишь хищные птицы летали вокруг,
Рычали страшные злобные звери.

***
И в тени большого сада,
    тишина, где  и услада,
              отдохнуть решил.

Гуляла  по саду со служанками,
C придворными,
          с няньками- мамками
         чудесная Пери-царица,
Что купаться ходила
          в прозрачной водице.

На берегу реки уснул герой-Хамра.
Царица спящего витязя увидела сама,
И чуть заметную улыбку на губах,
И румянец нежный на его щеках.

 – Кто он, откуда?
Сделала служанкам знак:
Пусть он встанет.
С ним я буду говорить: –  Так!
Кто ты, пришелец? – спросила она.
– Я человек. Зовусь Хамра.

За победы в бою и много труда,
Что совершил по дороге сюда,
В реке воды решил испить
И отдыхом себя вознаградить.

– Отдохни на мягких шкурах,
Наших кушаний отведай,
О судьбе моей послушай,
О себе скорей поведай.

– Мне предстоит нелёгкий путь.
Да разве в этом только суть?
Цель моя – достать в Кафф-горах
Птицу вещую, – ответствовал Хамра.

Вот чудный во красе дворец
Среди дерев открылся, наконец.
Идёт за красавицей Пери Хамра.
В танце кружат танцовщицы,
      нежней мотылька.

Сверкают зеркала
        холодным блеском на коврах,
Как будто жала острых стрел.
Звон струн и
    женский голос нежно пел.
И c трепетом взирал  на всё  Хамра.

И сладко пели звонкие свирели,
И струны кифары надсадно звенели.
Утварь дворца пленяла взгляд,
Как и вокруг, утопающий в зелени, сад.
      
И головы склоняли
     перед гостем слуги.
Хвалу воздав, ему,
           хозяйке и прислуге.

***
И смолкла песня.
             И затихли струны.
Рассказывала Пери.
о жизни своей трудной:

– Теперь, о гость,
            послушай мой рассказ:
"Я пленница у семиглавого дракона.
Меня надежда согревала. И не раз
Я на дорогу выходила снова…

Ждала я избавителя, и всё мечтала
Услышать его голос. Своей свободы
Долгожданной из плена ожидала.
Но только ветер откликался в сводах.

Никто помочь не в силах мне.
Дракон-хозяин спит уж 39 дней.
А завтра он проснётся на рассвете.
Источник его силы – Кара-Куша дети.

Спаси детей, освободи меня из плена!
Избавь детей невинных от неверного."
И к небу вознеся царица руки,
Просила Бога ей помочь, не ради скуки.

Предчувствую
в бою с драконом  я твою победу, –
Шепнула ласково она.
– Благодарю тебя
            за доброе напутствие и веру, –
Сказал Хамра.

***
На третий подвиг проводила
Богатыря царица Пери.
Солнце туча заслонила,
Кричали птицы, поднялся ветер.

В чаще лесной – звериный вой,
А с дерева, где ждал Хамра дракона,
(Здесь предстоит неравный бой.
Нет тишины былой,
лишь Кара-Куша стоны.

И молодец услышал детский плач.
Хамра  сразу  понял:  летит  палач.
Семиглавое чудище и человек
Сошлись в упорной схватке.
        Батыр тут рек:

– Ты старый вор! И смерть твоя близка!
Дракон дрожит, и силы покидают,
Уже отрублена и третья, и шестая голова.
И смелый витязь уж его одолевает.

– Доколь же драться?
Эй, человек, ты перестань сражаться!
Давай же мирно мы договоримся:
Дам  золото, и множество рубинов!
Не убивай меня! Рабыню дам,
                бери царицу!
– Нет, насмерть будем биться!

И снова меч сверкает
        над главой дракона.
И, поражённый в сердце,
          он рухнул с древа.
Восходит солнце правого закона.
И распахнулось, засверкало небо!

***
И витязю царица молвит слово:
– Помочь тебе и я готова,
Но скорей хочу увидеть
Мою страну, сестёр, родителей.

Прощай, мой спаситель!
Прощай, избавитель!
Отправиться я в путь спешу,
И напоследок я скажу:

– Когда увидишь ты Cову,
Что охраняет ту гору,
Ключ у Cовы с шеи сорви,
Дверь в темницу отопри,

Мечом о стену огонь зажги,
И искрами волосы мои сожги,
Возьми мои черные косы в дорогу.
Они ослепят её, а тебе помогут.

Теперь, Хамра, меня послушай:
На крыльях птицы Кара-Куша
Ты отправляйся в горы Кафф,
Преодолев полночный страх,

Кованый сундук заветный
Увидишь в углу той пещеры
Под крышкой сундука там клетка,
В нём цель твоя –
       Булбулгоя вещая.

***
Наш герой здесь так и сделал:
От волос остался серый пепел,
Когда искры из камня высек мечом,
Осветил подземные стены
             их слабым лучом.

Схватившись крепко за аркан,
Сплетённый из волос царицы,
Как, того не зная сам,
Со спасённой в клетке птицей,

Выбрался герой из пещеры наверх,
С птичкой малою в руках. Поверь,
Захлопнулась туда тугая дверь.
В подземное царство
         не войдёт даже зверь.

Кара-Куш его ждала, и обратно понесла.
Она летела день и ночь до своего гнезда.
На крепких крыльях высоко в облаках.
Железная птица мчит его в небесах.

Чёрного дива царство
              поспешно миновав,
Назад, домой он мчит стремглав.
Он погостил, сойдя с коня, у старца,
И поспешил скорей домой –
                в отцово царство.

***
Скакал обратно много дней
Герой наш  по пустыне.
Но не нашёл насечек на скале,
Где с братьями договорились.

– Из дальних стран они не воротились,
Иль что с ними случилось?
Помчался разыскать он поскорей
Братьев – двух других богатырей.

Зной! Кровь печётся в жилах!
– Найти их! Кто из них живой?
Он целью задался: найти родимых,
Отцу вернуть былой покой.

У скалы, где  с братьями расстался,
– Что б ни случилось, – он себе поклялся:
Помочь он братьям своим должен,
Вернуться вместе, на него ответ возложен.

А братья, отдохнувши на припёке,
Истратив деньги,
       побывавши на востоке,
Домой не торопились возвращаться.
Им нравилось гулять
        и по притонам шляться.

***
Когда на жизнь осталось ни копейки,
Пошли дрова рубить. Ну и семейка!
В чужом краю нашёл их брат.
И встрече с ними был он рад.

Избавил братьев он от нищеты,
Коней купил им лучших, верховых,
Нарядил в дорогие халаты,
Поскакали они в отцовы палаты.

Когда прошли две ночи и два дня,
Расседлал Хамра коня,
И после долгих поисков успешных
Уснул он крепким сном
    надолго, безмятежно.

Но хитростью решили братья взять,
А клетку с птицей у него отнять.
Нарвали в степи дурман-траву,
Усыпили, подложив под голову.

Когда младший брат уснул,
Связали, бросили в колодец Хамру.
Завладев волшебной птицей,
Поспешили к отцу воротиться.

***
Ожил душою падишах,
От радости не чуя ног,
Навстречу детям побежал,
Увидел птицу, и не мог

Он радости сдержать.
И с самого утра до ночи
И яства подавались, вина,
И ел и пил, кто сколько хочет.

Так продолжалось довольно долго,
И падишах устал уж пировать,
Волшебной птицы звонкий голос
Наконец, пожелал он услыхать.

Семь дней и ночей прошло с тех пор,
Но птица вещая не пела.
И спрятав клювик под крыло,
Молча, бедная, сидела.

Вновь во дворце падишаха мрак.
Печаль воцарилась, страх
За младшего сына – Хамру.
И птица вещая не поёт. Почему?

Слёзы лили братья
            в притворной печали.
Нет радости. И надежду все потеряли.
Увидеть сына любимого
                уже  не чаяли,
Родные поминки по нему справили.

***
Тем временем Хамра очнулся
   на дне колодца. Оглянулся.
– Что это? Сон иль явь?
Вокруг вода, и мрак, и грязь.

Кто с ним так жестоко поступил?
Ужели благодарность за спасенье
От старших братьев получил?
На ноги встал, верёвки разорвал
       мгновенно.

Но выбраться со дна не смог.
Однажды солнца луч проник,
В глубокий колодец-родник,
Опустилась верёвка с ведром.

По ней и выбрался  Хамра
На белый свет. Ведь жизнь – игра.
Караван, лишь через три-четыре дня,
Героя спас. Он попросил коня.

Купцам  всё витязь рассказал.
Его они в свою страну позвали,
Но, верный родине, Хамра им отказал.
И в путь-дорогу стал собираться.
   
Увидел  на рубашке длинный волос
Луноликой красавицы Пери,
Вспомнил нежный её голос,
И как  сладко кифары пели.
   
Бросил чёрный волос Хамра в костёр.
Предстала царица пред ним. Шатёр.
Под уздцы держит Пери вороного коня.            
 – Я люблю тебя! Любишь ли ты меня?

Услыхав её слова,
Хамра за руки её взял,
Поцеловал, женой назвал.
– О чудо! Явилась ты откуда?   
      
–  И нет ли колдовства?
Иль это всё мне снится?
–  Поминки по тебе в доме отца!
Скорее мчимся!

***
Вдруг чудная птица в клетке запела
Воскликнул падишах:
– Ужели всё это на самом деле?
Иль это звон в моих ушах?

Гости собрались вкруг трона.
– Теперь всё расскажу сама:
Освободил меня Хамра,
Спас птичку-певичку от дракона.

Все внимательно слушали
                вещую птицу,
Тут братьев коварных
        заточили в темницу.
Её голос пленял, и каждый слышал
       правду, как  живой родник,
В смысл слов её душой проник.

Поведала присутствующим
                правду о Пери-девице,
И о мудрейшем шахе, о темнице,   
В которой змей Булбулгою держал,
Из подземелья как Хамра её достал.
 
***               
Тут вышел из толпы мудрец,
Что разгадал падишаха сон.
– Скажи, зачем приснилась, наконец,
Поклонившись птице, – спросил он.
            
– О шах, твоя  страна богата!
Но  справедливость ушла,
                исчезла правда.
И далеко за пределы идёт молва:
Жестокости твоей  нет конца.   

Если хочешь слушать мой голос –      
     будь милосердным к каждому.
Потом казна твоя полнится
         с каждым годом,
Слезами и кровью
           народа отважного.
Богатство тебя не спасёт, запомни.
Сила твоя – в твоём  народе!               
Перед птицей упал шах   
        в сильном  волнении,
На коленях падишах
            просил у неё прощения.
Знайте, слухами  полнится земля:
Нет больше жестокости, беззакония,
Стала шаху советчицей Булбулгоя.
Взошла над страной
              заря нового строя.

Нет отважного Хамры давно,
И нежной  Пери, падишаха,
Но  на  земле  Б у л б у л г о я  живёт,
Ибо вечна, б е с c м е р т н а   п р а в д а!