Коченеть - этимология

Сергей Колибаба
Это оттого, что тело его
начинает холодеть и коченеть

Л. Н. Толстой. Греческий учитель Сократ (1885) 



1) Существующая этимология

а) Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс, М. Р. Фасмер 1964—1973

Коченеть коченеть ею. От кочан (см.); ср. Брандт, РФВ 22, 138; Преобр. I, 372; Бернекер 1, 536.

б) Викисловарь

Корень: -кочен-; суффикс: -е; глагольное окончание: -ть. Значение: мёрзнуть от сильного холода (о человеке); терять чувствительность, подвижность, гибкость от холода (о частях тела); охлаждаясь, холодея, становиться твёрдым (о трупе). Этимология – нет.

в) Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Коченеть Искон. Суф. производное (ср. деревенеть, остолбенеть, остервенеть и т. п.) от коча «кочка». См. кочка, окочуриться.
 
г) Этимологический словарь Крылова

Коченеть. Образовано от коча – "кочка". Буквально – "потерять способность двигаться, стать неподвижным, как кочка".

2) Применение термина в русском языке

а)  Словарь Академии Российской 1789 г.


КоченЪю, окоченЪлъ, коченЪть. Говорится токмо в отношении к членам телесным от стужи окрепшим, отвердевшим. * ЗакоченЪть - зазябнуть.

б)  Национальный корпус русского языка

* Д. Н. Мамин-Сибиряк. Около нодьи (1912)
   
Он был одет очень плохо и давно начал коченеть на морозе.

* А.К. Шеллер-Михайлов. Лес рубят - щепки летят (1871)
   
Руки рабочего народа походят по цвету на кровь; они начинают коченеть, а с грубых лиц между тем катится обильный пот, смешанный с грязью и копотью, оставляющий на щеках и на лбах тружеников какие-то серые, черные и коричневые полосы, зигзаги и пятна.

* И. А. Гончаров, «Фрегат «Паллада»», 1855 г.

От холода коченели ноги.

3) Обобщение и вывод

* Итак, мы установили, что термин «коченеть» используется  в русском литературном языке примерно со 2 пол. XVIII века. Скорее всего, существовал и в XVII веке, однако фактов более раннего применения в литературе обнаружить не удалось.

* Предлагаемые Максом Фасмером и Н. М. Шанским варианты этимологии (соответственно «кочан» и «кочка») не имеют логической связи с термином «коченеть»; в русской литературе не просматривается подобная связь. Кочан – побег (головка) капусты, кочка – бугорок в болотистой местности, неровность. Логическое противоречие, указанные  термины не имеют ничего общего с состоянием тела человека испытывающего переохлаждение, следовательно, их нельзя сравнивать и приводить в пример как основание.
   
Вывод

Исследователи не связывают термин «коченеть» с сакральным языком иудеохристианства – ивритом (негласное табу). Целесообразно проверить термин на связь с библейскими образами и  терминологией.

4) Терминология иврита и библейский образ

а) Терминология

* Приведем термин в форму близкую к грамматике иврита и выделим корень. В иврите нет буквы Ч, следовательно, при транслитерации терминов и имен иврита на русский язык  буквой Ч заменяли какую-то букву иврита. Практика дешифровки русского лексикона показывает, что очень часто это была буква ЦАДИ ; (Ц).
 
* В русском языке известно явление чоканья-цоканья: «чоканье — не различение звуков на месте аффрикат [ц] и [ч] русского литературного языка, совпадение их в одном звуке, в мягком [ч’] или в твёрдом [ч]» (Википедия).
 
*  Мы можем предположить, что в слове «коЧенеть» при транслитерации его с иврита произошла замена буквы Ц на Ч, следовательно, нам надо рассмотреть форму "коЦенеть". Если удастся выделить корень иврита со значением: холод, прохлада, охлаждение, стужа, то наше предположение будет близко к истине.

б) КОЧЕНЕТЬ = КО+ЦЕНЕТЬ = К слитный предлог + ЦИНАТ холод, прохлада, от корня иврита ЦИНА холод, прохлада.

* КОЧЕНЕТЬ (КО+ЦЕНЕТЬ) = ивр.  КЕ+ЦИНАТ холод, прохлада (библейское выражение); КЕ как, подобно (слитный предлог) + ЦИНАТ холод, прохлада; дословно - как холод, что прохлада.

* Ивр. ЦИНА холод, прохлада; ЦИНОТ холод.

* Ивр. корень Ц.Н.Н., ЦАНАН охладевать;  см. Общесемитский корневой словарь,
* Ивр. ЦАНУН холодный; ЦИНУН охлаждение; ЦИНЕН охлаждать, студить, простудить.

в) Библейский образ

Притчи 25:13: «Что прохлада (КЕЦИНАТ) от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду». Вариант перевода – «Как  холод снега во время…».

5) Заключение

Таким образом, русский термин «коченеть» является прямым заимствованием из библейского иврита; транслитерация (передача слова другим алфавитом) еврейского выражения  КЕЦИНАТ на русский язык.

Такая лингвистическая операция могла быть проделана только в среде людей отлично знающих оригинальные тексты Библии, чья деятельность (жизнь) была связана с переводами библейских текстов  с языка иврит  на  русский язык (учеными-монахами и евреями-христианами). 

«Митрополит Филипп (ум. 1473) инициировал перевод псалмов непосредственно с еврейского первоисточника» (Википедия); «По инициативе Филиппа крещёный еврей Феодор перевёл с еврейского языка книгу «мирских псалмов» (сборник «Махазор»)».

См.  Википедия/Филип I (Митрополит московский)
 
https://ru.wikipedia.org/wiki/()

Вероятно и перевод Книги Притч Соломоновых (на иврите Мишлей (Притчи, т.е. Мысли)) происходил таким же образом, исследователи считают, что Притчи были переведены после 1136 года (ЕЭБЕ). Полная Библия была «собрана» в России к 1499 году новгородским владыкой Геннадием.
 
* Примечание
Работы по терминологии и топонимике с поддержкой языка иврит см. на сайте