Выборки из русского этимологического словаря - 8

Георгий Тележко
46. болото (бол-от-о)
Суффиксальное производное от корня [bol] из [wol] / [wl], с суффиксом "-от-", как в золото, долото, ворот, короткий.

Славянские аналоги: укр. болото, блр. болото, ст.-слав. блато, болг. блато, сербохорв. блато, словен. blato, чеш. blato, польск. b;oto "грязь, трясина", в.-луж. b;oto "грязь, тина", н.-луж. b;oto "заболоченный лес, грязь".

Родственно, по Фасмеру, лит. baltas "белый", др.-прусск. местн. н. Rythabalt (Буга, РФВ 67, 232), алб. baltё "тина, болото, глина, земля" знач. "белый" и "болото", ср. с русск. бель, польск. biel, т.е. белый родственно болото. Вопреки Фасмеру, иллирийские слова: сев.-ит. palta, ломб. palta, пьемонтск. pauta – имеют балтославянское происхождение.

Вероятно, родственно болонь "заливной луг", лит. bala "болото" и др.-греч. [balanion] "баня, купальня" если последнее – из др.-греч. ['ballo] "падать, валить, погружаться, обрызгивать, наливать и т.п.". В конечном счёте – бетацизм [w] > [b] от слов, родственных волоку: рус. облако, блонь, заболонь "слой древесины", яблоня, рус. блеклый "тусклый", укр. блакить "голубой цвет", н.-н. blak "копоть", др.-англ. bl;c "тёмный", ср.-англ. blac, blak, blake "бледный, бесцветный, тусклый". Сюда же волк, возможно, также этноним волот и просторечн. сволочь.

ИЕ этимология включает сюда и слова, родственные лат. blanc "белый", англ. bleach "белеть", лат. flamma "пламя", др.-греч. [flegma] "огонь, пожар, слизистое истечение", тогда сюда же и блеск, блик, с общим смыслом "бесцветный".

47. Болонья (изнач. этрус. Felsina, со 2 в. до н.э. – лат. Bononia; с ~5 в. н.э. – Bologna, [bo'lon'n'a], эмил.-ром. Bulaoggna),
Булонь (изнач. галл. Gesoriacum, затем. лат. Bononia, с ~4 в. н.э. – Boulogne [bu'lon'] (-sur-Mer), дат. Bonen)
Наиболее распространена галльская этимология обоих топонимов от bona "база, основание", кимр. bo^n – то же (ср. галльск. Bonna - ныне Bonn "Бонн" – и Vindobona – ныне Wien "Вена"), с последующей через несколько веков диссимиляцией [l] и [n].

Требуется, однако объяснить, почему в двух разных местах с названием Bononia (Bologna и Boulogne) такая диссимиляция произошла, а в Pannonia – нет. К тому же латинам не было нужды переназывать галльское Gesoriacum производным от другого галльского слова. Возможно, лат. Bononia в обоих случаях – от лат. bonum "собственность", подобно лат. colonia – от colo "обитаю".

Нет оснований производить Bononia от названия племени бойев (Boii):
- бойи были разбиты латинами в 3 в. до н.э., когда Болонья называлась исконным именем Фельсина;
- бойев не было в окрестности Булони на Ла Манше;
- кроме того, фонетически лат. Boiohaemum ("родина бойев, Богемия", от Boii) не приводит к лат. Bononia.

С точки зрения фонетики и с учётом широкого расселения праславян в Древней Европе, возможна этимология Bologna и Boulogne от ст.-слав. болоння, зап.-рус. болонье "заливной луг" (Даль, ст. блонь), в связи с известными паводками на р. Рено и приливами высотой 6 метров и выше в Ла Манше. В этом случае Bononia – результат ассимиляции [l] латинами в исконном ст.-слав. *Болоння во время их господства в указанных городах, по аналогии с Pannonia или по народной этимологии от лат. bonum "собственность".

Славянская этимология Bologna и Boulogne согласуется с возможной славянской же этимологией гидронимов Рейн и Рено (см.): от др.-рус. рЪнь "отмель" (Ъ – ять).

48. Рейн (нем. Rhein, фр. Rhin, нидерл. Rijn, лат. Rhenus и др.-греч. [Renos])
Судя по более древним греч. и лат. формам, от др.-рус. рЪнь "мелководье" (Ъ – ять). Не от герм., др.-рус. или кельт. слова со значением "бегущий, текущий" – которое не является особенностью какой-либо реки: все реки текут. Напр., среди рус. гидронимов нет названий "Бегущая" или "Текущая", но есть реки Мелкая и Глубокая. Старое русло Рейна можно во многих местах перейти вброд, у реки блуждающее русло, в силу равнинного расположения и малой глубины. См. ткж. Рено, арена.

49. Рено (Reno)
Возможно, как и Рейн (см.), от др.-рус. рЪнь "мелководье" (см., Ъ - ять). Река судоходна только в низовьях, где она в новое время каналом отведена от р. По в Адриатическое море; в большей же части её мелкое русло идёт по болотам Паданской долины, отсюда и смысл названия. См. ткж. арена.

50. рень (рен-ь)
Производное от древнего корня [re,] / [ro,]

Только восточнославянские аналоги: укр. рiнь, род. рiнi "крупный песок", др.-русск. рЪнь "отмель" (Ъ – ять).

Фасмер предполагает родство или заимствование из др.-исл. rein "полоска земли, поросшая травой", шв. ren – то же, норв. rein, д.-в.-н., ср.-в.-н. rein "межа", ср.-нж.-нем. re^n, которые родственны др.-ирл. rоеn "горная цепь" и далее – лит. rieva "скала, каменное ущелье", raive "полоса", лтш. rie^vа "углубление, борозда"; фонетических подтверждений в пользу заимствования нет.  Балт. слова, вероятно, связаны с лат. rivus м. "ручей, канава", родственное, по Фасмеру, река.

Этимологически связано с ринуть, река, рой, более отдалённая связь – с ручей, рукав.

Лат. arena "песок; площадка посыпанная песком", с протетическим [a], как в Albis "р. Лаба" и аlсes "лось", родственно или заимствовано из др.-рус.

51. Триест (венет. [Tergeste] "Триест" (Страбон 314), Opitergium)
Буквально, Торжище, родственно др.-русск. търгъ, ст.-слав. тръгъ "собрание", тръговиште, болг. търг, сербск. трг "площадь, рынок; товар", словен. tr^g "рынок", чеш., слвц. trh, польск. targ, в.-луж. torhos'c'o, иллир. tergitio "торговец", абл. tregё "рынок".

Славянское происхождение этого североитальянского названия, с учётом, возможно, славянской этимологии топонима Болонья и гидронимов Рено и Ядран "Адриатическое море" (от ядрый "быстрый, сильный"), не вызывает удивления.

52. яблоко (я-бл-ок-о)
Приставочно-суффиксальное производное от корня [bol]/[bl], от которого также болото, болонь, яблоня, с приставкой "я-" [ja], как во многих словах праславянского происхождения, напр. ястреб (см.).

Славянские аналоги: укр. яблуко, стар. яблика (Жит. Саввы Освящ., XIII в.; см. Дурново, Очерк 197, 222), блр. яблык, др.-русск. яблъко, сербск.-цслав. iаблъко, болг. абълка, ябълка (Младенов 701), сербск. jабука ж. "яблоко, яблоня", jабуко ср. р. "яблоко", словен. jabolko, чеш. jablko, стар. также jablo, слвц. jablko. польск. jab;ko, в.-луж. jаb;оkо, диал. jаb;уkо, н.-луж. jab;uko, полаб. jobku: (точки – над буквой).

Родственно, по Фасмеру: лит. obuolas, obuolys "яблоко", лтш. abuols – то же, др.-прусск. woble "яблоко", лит. obelis ж. "яблоня", лтш. a^bele – то же, д.-в.-н. арful "яблоко", крым.-гот. ареl, др.-ирл. аbаll – то же, лат. Abella – название города в Кампании, который славился своими яблоками. Сюда же кимр. afal и др.-ирл. ubull (Старостин). Следует отметить, что латинский топоним является результатом заимствования, поскольку яблоко в латинском - malum, родственное др.-греч. [melon].