Рабочий день как лик святой из Часослова 62

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке:

Название стихотворения я придумала для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это шестьдесят второе стихотворение в разделе "Книга о монашеской жизни" сборника "Часослов". На мой взгляд, ключевым словом в этом стихотворении является Werktag. Это слово может переводиться как 1) рабочий день, 2) будний день. Петров выбрал будний день, Прокопьев проигнорировал это слово вообще, поэтому я с их версиями не согласна. На мой взгляд, это своего рода гимн труду: руки, натруженные (раз они темные), воспринимают рабочий день как святой лик. Хотя герой стихотворения чувствует, что душевных сил для труда у него всё меньше. По всей видимости, сила (Kraft), которая слабеет, и есть сам Бог. В оригинале он отгорожен от героя многими стенами, в моем переводе только одной. Дословно там написано, что время не заставляет Бога дрогнуть – я заменила это на то, что Бог не ощущает бремени времени.

Еще напомню спряжение глагола "быть" в настоящем времени, а его как-то в школе не изучают:

 я есмь, ты еси, он/она/оно есть, мы есмы, вы есте, они суть.




РАБОЧИЙ ДЕНЬ – КАК ЛИК СВЯТОЙ

Я просыпаюсь с детским ощущеньем,
Когда не подлежит сомненью:
Пройдут ночные страхи* – и тогда
Тебя увижу, как всегда.

Я знаю, хоть и объяснить не смог,
Что долог ты, широк,  глубок -
Такой еси, такой еси, и время
Не ощущаешь ты как бремя.

Как уживаются вполне
Дитя, юнец и муж во мне?
Я чую, что кольцо богато
Возможностью возврата.

Спасибо, сила: в глубине моей
Души орудуешь – но всё слабей
И будто отгорожена стеной.

Рабочий день – мой первый, вдруг
Пришел как лик святой
Для темных моих рук.



* Дословно это звучит:
"Пройдет и страх, и ночь – и тогда"


***
So bin ich nur als Kind erwacht,
so sicher im Vertraun,
nach jeder Angst und jeder Nacht
dich wieder anzuschaun.

Ich weiss, sooft mein Denken misst,
wie tief, wie lang, wie weit –:
du aber bist und bist und bist,
umzittert von der Zeit.

Mir ist, als waer ich jetzt zugleich
Kind, Knab und Mann und mehr.
Ich fuehle nur, der Ring ist reich
durch seine Wiederkehr.

Ich danke dir, du tiefe Kraft,
die immer leiser mit mir schafft

wie hinter vielen Waenden;
jetzt ward mir erst der Werktag schlicht
und wie ein heiliges Gesicht
zu meinen dunklen Haenden.


Rainer Maria Rilke


***
Ниже переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения.  В оригинале герой утверждает, что дитя, юнец и муж уживаются в нем самом, а не в Боге. Также не упоминается "неповторимость душ" – скорее наоборот, как раз подразумевается "повторяемость" душ на примере кольца, по которому всегда можно вернуться в исходную точку. Герой не просит его спасти, и "Господь" не упоминается.




Перевод Петрова

Проснулся я в своих ночах,
доверчив как дитя,
дабы, забыв про тьму и страх,
опять узрити Тя.
Твоих исчислить перемен
мой разум не могущ.
Но веле  — в трепете времен —
Ты сущ, и сущ, и сущ!
 
Ты Муж, Младенец и Юнец
и больше во сто крат.
Я знаю: в том кольцу конец,
что вечен в нем возврат.
 
Спасибо, Сила из пучин,
Твои круги мне — как притин,
все тише и бездонней.
Мне ныне будень стал простым,
склоняясь ликом пресвятым
во тьму моих ладоней.


====
Перевод Прокопьева:

Очнувшись, я, дитя опять,
оставил страх ночной,
не спать, но доверять, не спать,
но видеть - Ты со мной.
Мысль, где ты? - лишь произнеси -
все - даль, все - глубь, все - звук:
лишь Ты - еси - еси - еси,
и век трепещет вкруг.

И мой одновременен век:
дитя я, отрок, муж.
Неисчерпаем круг, чей бег -
неповторимость душ.

Спаси меня, Господи Сил,
все тише Ты меня носил,
с Тобой - как за стеною;
впервые прост мне каждый миг,
во тьму же рук ложась как Лик
святой - пребыть со мною.