Бог не властен над ходом истории из Часослова 63

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке:

Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это шестьдесят третье стихотворение в разделе «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». На мой взгляд, стихотворение недоработано, в нем не хватает внутренней логики.  Первые пять строк звучат как своего рода проявление мании величия героя – он думает, что если он сам не будет спешить уйти в небытие, но он и не уйдет в небытие – т.е. это, видимо, какой-то аналог стихотворения Горация о нерукотворном памятнике – но, в отличие от стихотворения Горация, необоснованный. Далее делается вывод, что Бог не властен над ходом истории, поскольку камни нагромождаются сами собой. Почему камни слепнут? Видимо, потому что не видят прошлого. При этом утверждается, что материальные объекты инородны по отношению к Богу – видимо, потому что смертны. И делается вывод, что строил их не Бог.  В переводах Петрова и Прокопьева задается вопрос, кто каменотес? Но в оригинале речь идет не о каменотесе, а о строителе (baut = 3-е лицо единственного числа от глагола bauen = строить). Т.е. непонятно, кто воздвигает нагромождения камней. Loslassen словарь под редакцией Москальской переводит как «освобождать, отпускать, выпускать, спускать (собак)», т.е. речь идет о выходе из-под контроля. Аллегорически, камни были «спущены с поводка» и поэтому стали творить, что хотят.  В оригинале задается лишь вопрос, кто строитель. Я к этому добавила вопрос, кто каменотес и подразумеваемый ответ на него, хотя в оригинале делается лишь утверждение, что не Бог обтесывает камни.

В оригинале число слогов в строках не постоянно и колеблется в пределах 8-11. У меня тоже непостоянно.



БОГ НЕ ВЛАСТЕН НАД ХОДОМ ИСТОРИИ

Явился я на свет не так давно,
Не видел ты явление мое.
Я чую: не спеши я – суждено
Не будет мне уйти в небытие.

Я более, чем сон во сне – то знаю.
Лишь то, что рвется в мире к краю,
Как день стремится или звук,
Течет сквозь пальцы твоих рук,
Став инородным, - на свободу рвется;
Затем, взгрустнув, с тобою расстается.

Ты остаешься только с тьмой,
Но в свете, окруженном пустотой,
Растет история вселенной,
Из слепнущих камней слагая стены.

Но кто строитель? Как найти ответ?
Стен новых камни жаждут – и громад,
Как будто над камнями власти нет,
Не ты их обтесал, но кто? Молчат.


Dass ich nicht war vor einer Weile,
weisst du davon? Und du sagst nein.
Da fuehl ich, wenn ich nur nicht eile,
so kann ich nie vergangen sein.

Ich bin ja mehr als Traum im Traume.
Nur was sich sehnt nach einem Saume,
ist wie ein Tag und wie ein Ton;
es draengt sich fremd durch deine Haende,
dass es die viele Freiheit faende,
und traurig lassen sie davon.

So blieb das Dunkel dir allein,
und, wachsend in die leere Lichte,
erhob sich eine Weltgeschichte
aus immer blinderem Gestein.

Ist einer noch, der daran baut?
Die Massen wollen wieder Massen,
die Steine sind wie losgelassen,
und keiner ist von dir behauen.

Rainer Maria Rilke

***

Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале не утверждается, что свобода не нужна и не упоминаются звезда, дно, а также слово «Господь». Нет утверждения о том, что громадам от нас ничего не требуется.  Также дословно события текут «сквозь руки» Бога, т.е. все-таки побывав в его руках, а не мимо них, причем не упоминается слово «дружно». Вопреки переводу Прокопьева в оригинале вначале утверждается, что Бог не подозревал о том, что герой явился на свет.

Перевод Петрова:

Что не было меня доныне —
Ты знаешь? «Нет», — ответил Ты.
И чую — из моей твердыни
вовек не станет пустоты.
 
Я больше сна во сне. Не мину!
Лишь то, что рвется ко притину, —
оно как свет, оно как звук,
в Твоих перстах, как на чужбине,
свободы ищет и поныне —
и валится из Божьих рук.
 
Теперь Тебе еще темней:
в пустом просвете вырастая,
возникла летопись земная
из вечно слепнущих камней.
А где еще каменотес?
Одна громада ждет другую,
и все каменья врассыпную —
ни одного Ты не тесал.

====
Перевод Прокопьева:

Что не было меня мгновенье
назад - Ты знал? Ты молвишь: был.
Так, победивши нетерпенье,
глядишь, я б вечности добыл.

Ведь я не сон, где сон мне снится.
А что к пределу устремится -
всего лишь день, всего лишь звук:
и мимо рук Господних дружно
к свободе внешней и ненужной
они падут в тщете потуг.

Лишь тьма Тебе верна одна.
Звезда миров горит пустая...
История - игра простая
камней бесчувственных и дна.
И есть ли здесь каменотес?
Громады требует громада,
ей ничего от нас не надо...

Нет, не тесал Ты этих масс