Это – более, чем классика (если такое возможно): это – едва ли не лучшее стихотворение одно из лучших поэтов Китая (одной из лучших эпох / династий). Итак, перед нами – «Думы в ночной тиши».
Сначала – два текста в оригинале: иероглифы и звучание. Потом – перевод (на мой взгляд, лучший), с небольшим комментарием. Наконец, мой почти подстрочник - посл трех звездочек.
Итак, вперед:
• ; ;; ; ;
• ;;; ;;
• ;; ; ;;
• ; ; ; ;;
* * *
Gu;ng yu;m;ng qi;nchu;ng
shu;ng sh;ngd; sh;y;
Yu;m;ng w;ng – t;uqi;n
xi;ng g; s; – t;ud;
(Если не видно, но нужно: см. https://www.facebook.com/giorgi.nakashidze.5055)
* * *
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? –
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю –
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю –
И родину вспоминаю.
(Пер. А. Гитовича)
Это стихотворение, помещаемое во всех хрестоматиях, как образцовое и
характерное для Ли Бо, является, тем не менее, одним из обычных для Ли Бо
перепевов старых мелодий. Так, в стихотворении императора династии Вэй
Вэнь Ди (220-227 нашей эры) читаем нечто, очень похожее, и даже с тою же
рифмой:
Вниз гляжу: волны чистой воды...
Вверх смотрю: светлой луны сиянье...
Клубком клубятся много горьких дум,
Свитком свились думы о крае родном.
* * *
...и наш скромный подстрочник:
Ясный полный свет: Луна.
Но внизу – сомнений иней.
В ожидании света
славной луны:
голову – вверх!
Мечты и мысли
о доме родном –
голову вниз…