Мазганная история

Ади Гамольский
      
       Мазган в Израиле – это, доложу я вам, вещь почти первой необходимости. Почему «почти»? Потому, что, как ни странно, но есть люди, в том числе выходцы из бывшего СССР, которые обходятся и без него. Увы, к ним я не отношусь, а то бы никогда не морочил себе и другим голову с его покупкой.

      Мазганы здесь установлены буквально везде: в автобусах, в магазинах, всевозможных, как  когда-то говорили, присутственных местах – банках, конторах, больницах, детсадах, школах. Повсюду. Благодаря этому великолепному изобретению, дикая израильская жара переносится вполне спокойно. Проблема только в том, как бы поскорее добраться до его живительных струй.

 Наверное, уже стало ясно, что все эти дифирамбы я расточаю по поводу  устройства, называемого кондиционер. А на иврите – мазган.     К чему я всё это? Просто вспомнил, как покупал этот самый мазган.

     Это была первая крупная и, пожалуй, самая важная покупка здесь в Израиле. Лето здесь и лето в Украине – это две большие разницы, как говорят в  Одессе,  большие и весьма ощутимые. Пока ещё  шла весна, все эти кратковременные хамсины и шаравы переносились относительно легко. Но, когда ударила настоящая жара, я понял, что, если не принять кардинальных мер, может наступить «кирдык».

          Естественно, мазган должен быть переносным. Собственную квартиру я оставил в прошлой жизни, «Дом на Родине» - ни коим образом мне не светил,  он остался только на рекламных плакатах агенства «Сохнут». А для обеспечения относительно комфортных условий в многочисленных съёмных квартирах необходим был исключительно переносной кондиционер.

( Как показала репатриантская жизнь, за первые 15 лет пришлось сменить 7(!) квартир.)  По тем временам такой агрегат тянул где-то тысяч на 5 шекелей. На расширенном семейном совете было принято решение – мазган покупать. На следующий же день мы отправились по магазинам.
   
       А теперь позволю себе небольшое отступление, чтобы была более понятна ситуация.

 ... Порой меня терзает любопытство – как общались между собой люди разных народов в очень давние времена. Вот, например, водил Моисей 40 лет по пустыне иудейские племена 12-ти (!), на одну минуточку, различных колен. А, интересно бы знать, на каком языке общались между собой эти колена? Был у них один язык или у каждого племени – свой?

Или попытайтесь, например, представить себе картину, как уже после разрушения Храма и эмиграции евреев в Вавилон из тогдашнего Израиля, на Вавилонском рынке древний иудей  хочет купить у древнего вавилонянина древнюю курицу, чтобы отметить субботу. На каком языке могли бы они между собой торговаться?   Все эти мысли крутятся в моём мозгу  почти с первых минут пребывания на Земле обетованной.

 И особенно обострённое ощущение себя, как человека иного племени, возникает, когда ситуация требует знания «великого и могучего» иврита, а у меня – «великий и могучий», да вот только русский. Ну, как мне можно было объяснить возмущённому продавцу в мясной лавке, что я совсем не хотел его обидеть, когда спросил: « А есть ли у тебя мозги?».

 Просто накануне смотрел «Смак» по телевизору и там Андрей Макаревич очень даже захватывающе готовил эти самые мозги. А я всего лишь решил воспроизвести всё, что увидел и для этого хочу в его мясной лавке купить мозги. И вовсе безо всякой подначки отвесил я комплимент хозяину уже другой лавки, что у него самые большие яйца на всю округу. Да просто иврит у меня не совсем правильный.
 
     Итак, используя мимику, жесты, остатки английского, немецкого и скудные начальные знания иврита, мы приступили к процессу покупки. В магазинах нам предлагали всевозможные проспекты, в которых я, прежде всего, обращал внимание на внешний вид, цену и мощность, указанные, к счастью на английском языке.

Удивительнее всего было то, что, в конце концов, удалось подобрать то, что нас устроило. В очередном магазине, просматривая очередной проспект, я  уверенно ткнул в изображение агрегата и произнёс: «Зэ!», что означало – «Это!». Затем, впервые в жизни, неуверенной рукой выписал несколько так называемых «отсроченных чеков», называемых на иврите потрясающе – «чек дахуй»(!). Продавец заверил, что завтра в 12 час. дня нам привезут мазган.

      Наступило «завтра». Настали 12 час. Мазгана нет. Что делать? Звонить!
Звоню в магазин. Единственное, что могу произнести на иврите: «Эйфо мазган?», что в переводе означает – «Где мазган?». В ответ слышу тираду на иврите, несколько минут продолжительностью.  Ничего не уразумев, тем не менее, настойчиво повторяю вопрос – «Эйфо мазган?». В ответ – тирада на иврите.

Понимаю, что так многого не добьёшься, еду в магазин. Продавец встретил меня, будто родного брата – расплылся в широчайшей улыбке, усадил за стол, угостил кофе. В ответ я изобразил улыбку не меньшей ширины, после чего задал всё тот  же каверзный вопрос: «Эйфо мазган?» Не прекращая улыбаться, продавец изложил причину отсутствия мазгана, но, к моей досаде, всё на том же иврите. С таким же успехом он мог бы объясняться на языке племени зулусов или эскимосском.

 Я с тоской выслушал его. Очевидно, и до продавца наконец-то дошло, что этот диалог может длиться вечно. Он что-то сказал своему помощнику, тот удалился и вскоре вернулся с подмогой - молодым парнем, как выяснилось потом, из Азербайджана. Который владел русским... как бы это помягче выразиться, - ну, не очень!

   Через несколько минут обмена мнениями выяснилось, что отсутствие мазгана объясняется отсутствием на складе именно заказанной модели. Я, разумеется, согласился на другую модель.Но тут возникло новое обстоятельство: другой мазган стоил дороже где-то на 800 шекелей, и  для меня эта сумма была уже неподъёмной.

 Я начал отказываться вообще от покупки, требовать чеки обратно, чем поверг хозяина в шок. Он тараторил не останавливаясь, так, что парень еле успевал переводить. На столе, в дополнение к кофе начали появляться новые угощения. Но я упорно стоял на своём.

     Примерно через час дебатов стороны пришли к соглашению: чеки остаются у хозяина, я получаю мазган по прежней цене и, что особенно удивило меня, настольную лампу в подарок. В заключение он только спросил меня (даю сразу в переводе на русский):
- Ты новый репатриант?
- Да.
- Откуда ты?
- С Украины.
- Приехал сам или с детьми?
- Все приехали.
- Ну, «хабуб», удачи тебе на этой земле! 
- «Спасибо!»  Ответил я ему по-русски.

      Стало ясно, что мне предстоит «весёленькая жизнь» на этой земле,  и предстоят новые испытания. Предчувствия меня не обманули.
       P.S. Словом  «хабуб» арабы называют человека, соответствующего по их мнению понятию «мужчина».