Ты пойдёшь по полям...

Виктория 10
           перевод стихотворения Леи Гольдберг "Ты пойдёшь по  полям…",
           известнного в Израиле как одна из самых трогательных и
           высокохудожественных песен-баллад, исполняемых певицей-легендой
           Хавой Альберштейн

Верь, что будут минуты и дни для добра и прощенья,
и ты выйдешь в поля и пройдёшь по стерне босиком,
и откроешь в себе первозданную суть ощущенья, -
гладкость клевера, боль или сладость колючих ростков.

Или дождь, или дождь, что нахлынет внезапно под вечер,
ливнем голову, плечи и шею твою освежит, -
ты пойдёшь в тишине к полю влажно-живому навстречу,
и родятся лучи из-за облака тёмного... Жить!

И дышать, и дышать! И покоя, и свежести силой
робкий лучик питать, что пробился из тьмы облаков...
Всё простое, что жизнь так бездумно и щедро дарила,
возродить и вернуть... и брести по полям босиком.

Ты пойдёшь по полям, одинокий, в промокшей одежде, -
обжигающий путь, страхом смерти наполненный век...
Но стучится в груди сердце чистое в глупой надежде
на незыблемость поля и жизни твоей, человек!

Ты пойдёшь по полям...